Куда пойти работать после иняза – Кто Ин Яз закончил, кем можно работать? Хочу знакомую отговорить, не вижу возможностей работы кроме как преподом

Стоит ли учиться на факультете иностранных языков?

Всем привет! Почти 10 лет назад я пошла учиться на переводчика.
Я выбрала факультет иностранных языков практически безальтернативно, и сейчас немного жалею, что меня никто не предупреждал о некоторых нюансах последующего трудоустройства. Поэтому рассказываю всё как есть — стоит ли учиться на факультете иностранных языков 🙂

КУДА ПОЙТИ РАБОТАТЬ ПОСЛЕ ИНЯЗА (стандартные схемы)

Ты выпустишься с дипломом переводчика, лингвиста, филолога. Вполне возможно, что первой твоей офисной работой будет помощник руководителя (т.к. «знание английского языка!»)

ПЕРСОНАЛЬНЫЙ АССИСТЕНТ

Будь готова жонглировать посудой, разнося чай, искать контору, занимающуюся прокатом вертолетов над Ухтой, разыскивать идеальный тип гранита и находить его. Тебе очень повезет, если язык понадобится вообще. Зато ты сможешь проявить себя перед начальством и очень быстро подняться по карьерной лестнице, и ты будешь знать о внутренней кухне компании гораздо больше многих других сотрудников.
СОВЕТ: не иди на офис-менеджера или на секретаря, иди на должность Personal Assistant к первым лицам компании. Это обычно более интересная и ответственная позиция, а также твой реальный шанс показать себя и уйти оттуда на серьезную должность. Сразу выбирай сферу, которая тебе по душе (например, телеком для меня оказался гораздо интереснее производства мебели!)

Внимательно отнесись к экономическим предметам (да, это скучно, я знаю, но это важно). Если есть курс по деловой переписке — вызубри все эти фразочки наизусть — они 100% понадобятся! Читай бизнес литературу в рамках самообразования.

ПИСЬМЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ

Возможно, уже в институте ты начнешь фрилансить как письменный переводчик. Безусловно, работа связана с языком, но начальные ставки в большей части агентств очень грустные, и придется действительно очень много работать. Есть шанс, что тебе в итоге не понравится такая форма труда. Попробуй недельку посидеть со спецификацией на тягач и пойми, привлекает ли тебя роль письменного переводчика. Готовься к тому, что тексты будут большими, срочными, скучными и по выходным.

Но: письменный переводчик- идеальная работа для интроверта-фаната языков. Сидишь себе, ковыряешься в словах, вычленяешь смысл из нагромождения терминов, получаешь приличный текст как результат работы. Поигрался с языком = получил деньги. Это ли не прекрасно? Регулируешь темп работы самостоятельно, общаться ни с кем особо не надо, сам себе хозяин, работай хоть из-под пальмы 🙂

ПРЕПОДАВАНИЕ

Преподавание — неплохой вариант. Поэтому обязательно обращай внимание на теоретические курсы (типа фонетики, теор.грамматики) — проще будет потом объяснять ученикам. В качестве приятного бонуса всегда можно пойти преподавать русский иностранцам — как раз для этого (ради терминологии) и стоит вникнуть в теоретические курсы!
Единственный недостаток работы преподавателем — ты не особо растешь в плане языка, если твой репертуар связан с начинающими, да и не у всех к этому лежит душа. Зато у тебя будет отличный график работы, и потом, всегда можно преподавать по скайпу!

Совет: пройди какой-нибудь онлайн курс по современным методикам преподавания. Сейчас сфера онлайн образования крайне интересна и развивается стремительно!
Больше о современных методиках и тенденциях в образовании читай тут: Edutainme Edutainme (люблю этот проект нежнейшей любовью!)

РЕШИ, ЧТО ДЛЯ ТЕБЯ ВАЖНО

Если ты хочешь какой-то творческой работы, связанной с языком, попробуй поступать на соответствующие факультеты (например, журналистика) (хотя мне наверняка сейчас скажут, что на них сейчас тоже мало чему путному учат, не знаю). Пусть язык будет твоим приятным бонусом и сильной стороной, нежели единственным практическим навыком. После иняза тебя примут офис-менеджером или персональным ассистентом, а твоих ровесников, закончивших другие факультеты — менеджерами проектов, с совсем другой степенью ответственности и зарплатой. Имей это ввиду.
Конечно, ты будешь знать язык лучше своих коллег. Но они его тоже будут знать на уровне, достаточном для общения! Единственная разница — ты будешь говорить с хорошим произношением и уметь переводить, а они — нет (и тут-то они придут к тебе с шоколадкой и просьбой чего-нибудь перевести, между делом.)

Кстати, школа Language Heroes — отличное место, чтобы начать учить   любимый язык самостоятельно   в компании таких же любителей иностранных языков , как и вы 🙂

_____________

ЧЕМУ ТЕБЯ НАУЧАТ НА ИНЯЗЕ

Пожалуй, даже если ты не планируешь идти на иняз, я бы посоветовала тебе идти в тот вуз, где ты сможешь получить наибольшее количество практических(!) навыков.. (Твоему работодателю интересны именно они.)

На инязе это:

— навык самостоятельного изучения языков (бесценно)
— 2 языка в рабочем состоянии (именно за это ты и начнешь получать деньги)
— знание теоретических основ языка (может пригодиться, а может и нет)
— латынь (романские языки после нее пойдут на ура!)
— навык перевода! (не все люди, говорящие по-английски, умеют качественно переводить). При этом этот навык распространяется и на другие твои языки.

— фоновые знания (зависят от института и твоей склонности читать книги и самообразовываться)
Ты выйдешь на работу, и выяснится, что из этого списка тебе на самом деле нужно очень мало, а вот знания, к примеру, основ бухучета очень не хватает. Поэтому попробуй прикинуть, в какой отрасли ты хочешь работать, и самостоятельно восполняй пробелы, пополняя свои фоновые знания. Просто языка тебе на 99% должностей будет мало.
СОВЕТ: Начни искать подработку и простенькие проекты, связанные с языком, как можно раньше. Это позволит понять, интересуют ли тебя переводы или преподавание, или ты хочешь чего-то еще. Их можно найти достаточно легко.
____________________

КОМУ НУЖНО ПОСТУПАТЬ НА ИНЯЗ

Жалею ли я, что я закончила факультет иностранных языков? Нет! Пошла бы я туда же, будь у меня возможность все переиграть? Да!

Я люблю языки. Учеба дала мне прекрасную теоретическую базу; год латыни был самым ярким воспоминанием всей учебы, зато после него (на 1 курсе) я могу выучить любой язык самостоятельно. Я понимаю, как устроены и функционируют языки. Мое образование помогает мне в моей дальнейшей учебе. Я училась у прекраснейших практикующих переводчиков, я училась у Великого и Ужасного (гениального) Виталия Викторовича Ярцева, у Елены Александровны Гринченко, и у других сильнейших преподавателей.

Если ты чувствуешь, что это и твоя страсть; что язык тебе нужен ради языка (как искусство ради искусства), смело поступай на иняз. Нигде больше ты несколько лет не будешь заниматься преимущественно тем, что любишь. Тебя там научат переводить, научат изучать языки, научат языкам. (Эх, так расписала, что захотелось подавать документы в магистратуру на второй круг :))

Если же ты хочешь делать бизнес, писать статьи или стать креативным директором, поразмысли и … все равно иди на иняз). Одна моя подруга-сокурсница сейчас — директор в международном PR-агентстве с окнами на Кремль, другая работает в Google, а одногруппник привез в Россию последний мультик Миядзаки. Мы разрабатываем сайты, занимаемся выставками и ивентами, рисуем и танцуем, запускаем свои проекты; где мы в итоге только ни работаем! Переводчиками, в основном, не работаем 🙂

Так что иняз может быть хорошим трамплином и качественным базовым образованием, которое тебе лично придется дополнить чтением специализированной литературы с учетом твоих интересов (советую начать с бизнеса). Я не считаю эти пять лет потраченными впустую, и очень рада, что имею высшее лингвистическое образование, хотя и получила его уже во времена, когда учебу в вузах принято хаять под предлогом, что там ничему не учат.
Просто подумай, кем ты хочешь работать в дальнейшем, и поможет ли тебе качественное профессиональное знание языков в реализации твоего плана. И как можно больше читай, вписывайся в онлайн курсы (ты же уже знаешь английский на нормальном уровне, заодно и подтянешь!) и никогда не переставай заниматься саморазвитием. И у тебя тогда все получится.

Удачи!

UPD: знающие люди советуют написать, что можно идти в пиар, ивенты, логистику, ВЭД и т.п. Можно, я не спорю 🙂 Но это не отменяет того, что на ИнЯзе вас не научат специфике этих специальностей, и что вам придется все эти сферы познавать в процессе работы, поэтому — больше читать и заниматься самообразованием!

 

 

 

petitepolyglot.com

Кем может работать выпускник иняза?

Кем может работать выпускник иняза? Парадоксально, но в нашей стране выпускникам лингвистических вузов бывает очень сложно найти работу по своей специальности. Между тем, если вы не знаете куда вам податься, посмотрите список возможных сфер вашей деятельности ниже. Если душа не лежит к преподаванию и переводу, подумайте о туристическом бизнесе. На самом деле возможностей много всегда, и если вы не можете найти работу, может вам стоит самому создать рабочие места? Поиск нужных вакансий и резюме сегодня упрощен, благодаря интернету. Разместить вакансии бесплатно в интернете займет не так много времени, а отклик обычно получается в этот же день.

 Итак, кем может работать выпускник иняза:

  • Репетиторство. Можно выбрать из нескольких вариантов: преподавать у себя на дому, или же с выездом на дом к ученику; можно преподавать иностранный язык по скайпу.
  • Преподаватель иностранного языка в школе.
  • Преподаватель иностранного языка в вузе.
  • Преподаватель иностранного языка в на курсах, в языковой школе.
  • Переводчик. Здесь так же широкий выбор деятельности. Устный перевод — самый трудный вид перевода,  часто для умения владеть таким видом перевода, нужно повысить свою квалификацию, например, путем посещения курсов синхронного перевода. Письменный перевод — это фактически безграничное поле деятельности, от частной и деловой переписки (в том числе для брачных агентств), до серьезных литературных и деловых переводов.  Работать можно как фрилансером, благо существует множество бирж, так и в крупных бюро переводов. Фрилансеры обычно делают переводы (локализации) зарубежных сайтов, а так же переводят статьи для российских издательств и других компаний и частных лиц. Крупные компании, бюро и агенства переводов, — желанное место для выпускника иняза, но попасть туда очень непросто.
  • Гид-переводчик. Если вы любите общение, движение и новые впечатления, то это идеальная работа для вас. Плюсов — масса. Хорошая материальная составляющая, полезные/интересные контакты, возможность увидеть новые места и страны, возможность в дальнейшем получить возможность работы
  • Менеджер по туризму. Знание иностранных языков может сыграть отличную службу при продвижении по карьерной лестнице в сфере туристического бизнеса. Это потрясающе интересная и перспективная сфера деятельности.
  • Офис-менеджеры, секретари, секретари переводчики, и любая другая офисная работа, где желательно знание иностранного языка.
  • Гостиничный и ресторанный бизнес.

О других возможностях трудоустройства и карьерного роста для лингвистов, читайте здесь.

inyaz-school.ru

Специальность “Лингвистика”: где и кем работать?

Язык – одно из основных средств познания мира. С его помощью мы учимся, осваиваем культуру, общаемся с окружающими. Изучением языков занимаются филологи, окончившие университет по специальности лингвистика. Они могут как преподавать в школе или университете, так и работать переводчиками, заниматься изучением истории языка, составлять словари и многое другое.

Выпускник-филолог – кто он?

Одно из наиболее частых заблуждений состоит в том, что людей, учащихся на филологических факультетах, заведомо «определяют» в школу. На самом же деле лингвисты – это не обязательно учителя русского или английского языка или переводчики.

Человек, окончивший специальность «Лингвистика», может и имеет право работать:

  • Преподавателем вуза или среднего образовательного учреждения.
  • Переводчиком.
  • Секретарем-референтом.
  • Заниматься научно-исследовательской работой.
  • Работать в сфере искусственного интеллекта, особенно если его специальность – прикладная лингвистика.
  • Заниматься разработкой обучающего софта и электронных словарей, систем реферирования.
  • Работать редактором или корректором.
  • Работать в сфере журналистики.

Где учиться?

Вы уже знаете, кем работать по специальности «Лингвистика», но в каком вузе лучше всего обучаться?

Не имеет значения, какое учебное заведение выбрать. Практически все они работают по более или менее схожей программе. В ходе обучения студенты изучают историю развития языка, диалекты, фонетику, орфографию, грамматику и синтаксис языка, лексику, стилистику. В зависимости от выбранной специальности могут быть введены дополнительные курсы. Для педагогических специальностей обязательно читается курс методики преподавания языка, а на прикладных упор идет на статистику языка, корпусную лингвистику и даже математику.

В России наиболее престижными считаются такие вузы:

Считается, что специальность «Лингвистика» в вузах, перечисленных выше, преподается наиболее углубленно и полно, а сами выпускники в дальнейшем могут рассчитывать на работу в исследовательских институтах и лабораториях, работать переводчиками в посольствах, правительственных службах. Но важно помнить, что не только вуз, но и оценки в дипломе, ваши знания, влияют на возможность получения работы в престижной фирме или компании.

Направления подготовки

Обучение в выбранном вузе может проходить по таким направлениям подготовки:

  • Филология.
  • Лингвистика – как фундаментальная, так и прикладная.
  • Перевод с любого языка. Причем востребованы не только люди, знающие английский и немецкий языки, китайский, но и даже славянские языки, такие как польский, чешский.

Отрицательные и положительные стороны профессии

К плюсам специальности «Лингвистика» можно отнести такие:

  • Востребованность на рынке труда.
  • Высокий уровень владения языком, особенно иностранным – большой плюс, который в дальнейшем содействует карьерному росту.
  • Всегда есть возможность подработать на стороне.

Минусы:

  • Низкий уровень оплаты в ряде регионов.
  • Довольно скучная и монотонная работа.
  • В случае преподавательской деятельности выпускник специальности «Лингвистика» может столкнуться с проблемой: отменные знания по языку при минимальных задатках педагога.
  • Нестабильная работа, особенно у переводчиков.

В целом у выпускника, если он, конечно, учился, весьма радужные перспективы.

Довольно часто на форумах можно встретить темы «Специальность «Лингвистика»: кем работать?». Отзывы показывают, что выпускники довольно охотно отвечают на поставленные вопросы, советуют направления работы.

Зачастую филологи работают не только на основном месте (к примеру в бюро переводов или журнале, в школе), но и подрабатывают с помощью частных уроков языка, разрабатывают и продают собственные программы для изучения языков, являются внештатными журналистами журналов и газет, подрабатывают копирайтерами.

В целом профессия подходит людям с гуманитарным складом ума, обладающим терпением, любящим читать и исследовать, анализировать те или иные процессы, происходящие в языке.

fb.ru

Кем работать с образованием лингвиста или поиски работы с нуля

Гость

Крыса
Почему не справитесь с устным переводом? Что вы закончили? Попробуйте податься в турбизнес, вдруг вам понравится. Одна моя знакомая водит иностранцев по музеям Москвы, экскурсии на языке.
Ваш текст Для синхронного перевода нужно пожить в стране изучаемого языка так годик-два, причем общаться только с аборигенами.


Как дипломированный переводчик отвечу вам всем на этот вопрос, ибо вы неверно понимаете. Поймите. Устный перевод не всегда означает синхронный перевод. Это в основном последовательный перевод. Синхронный перевод-перевод, идущий вместе с говорящим. Лн намного сложнее простого устного перевода. Синхронному переводу обучают не во всех лингвистических вузах страны. По моим данным только в Москве и в Санкт-Петербурге. Может быть и еще где-то, но сомневаюсь. В других городах обучают устному последовательному переводу или еще проще письменному переводу. В нашем вузе обучение было в основном письменному переводу. Устный мы практиковали, но к концу обучения я поняла, что этого недостаточно для полноценной работы устным переводчиком. К тому же. Разные люди, разные характеры, разные физические природные возможности и способности. Есть переводчики, котореы любят работать в спойконой обстановке и занимаются письменными переводами. Есть переводчики, предпочитающие переводить только устно и перевести письменно для них будет сложнее. Это еще нужно уметь. Каждому свое. А синхронисты-люди с особым физическим восприятием иностранной речи. Устному и синхронному переводам необходимо тщательно, долго, упорно и постоянно тренироваться. Этому должны обучать в лингвистических вузах, но, к сожалению, по большему счету нас дурят в этих вузах. Дают один вид перевода. Не тренируют другой на должном уровне, как бы очень ни хотелось. Когда я училась на последних курсах, я это осознала. Подходила к преподавателмя, а им по большему счету все-равно. И вобще наша программа вузовская не такая, какя должна быть. Многое упускается. Кошмар!

www.woman.ru

Кем можно работать после окончания университета ин яз?

Кем может работать выпускник иняза : http://inyaz-school.ru/kem-mozhet-rabotat-vypusknik-inyaza/

ЧЕМУ ТЕБЯ НАУЧАТ НА ИНЯЗЕ

Пожалуй, даже если ты не планируешь идти на иняз, я бы посоветовал тебе идти в тот вуз, где ты сможешь получить наибольшее количество практических (!) навыков.. (Твоему работодателю интересны именно они.)

На инязе это:

— навык самостоятельного изучения языков (бесценно)
— 2 языка в рабочем состоянии (именно за это ты и начнешь получать деньги)
— знание теоретических основ языка (может пригодиться, а может и нет)
— латынь (романские языки после нее пойдут на ура!)
— навык перевода! (не все люди, говорящие по-английски, умеют качественно переводить). При этом этот навык распространяется и на другие твои языки.
— фоновые знания (зависят от института и твоей склонности читать книги и самообразовываться)
Ты выйдешь на работу, и выяснится, что из этого списка тебе на самом деле нужно очень мало, а вот знания, к примеру, основ бухучета очень не хватает. Поэтому попробуй прикинуть, в какой отрасли ты хочешь работать, и самостоятельно восполняй пробелы, пополняя свои фоновые знания. Просто языка тебе на 99% должностей будет мало.
СОВЕТ: Начни искать подработку и простенькие проекты, связанные с языком, как можно раньше. Это позволит понять, интересуют ли тебя переводы или преподавание, или ты хочешь чего-то еще.

Их можно найти достаточно легко : http://petitepolyglot.com/письмо-всем-нынешним-и-будущим-студен/

Комментарий удален

Оsкar Высший разум (121798) Напрасно Вы так подумали, это тоже не по-дружески, даже если бы Ваш ответ был совсем не правильный, я бы “дополнил” его в комментариях, я уже давно не отвечал и забыл, что надо проверяться, перед публикацией, на случай появления правильного ответа и тем более от сотоварища по проекту, когда я искал чем помочь Насте – ответов не было и кстати Ваш старый ответ я тоже привёл её в помощь.

otvet.mail.ru

Куда пойти работать?! – во мглу

Это большая тайна, но тебя я готов открыться. Я окончу вечёрку ГПН летом 2008 года. В моей трудовой книжке будет уже 8 лет трудового стажа и 2 года работы с иностранным языком. А тут ещё и диплом о вышке. Никаких проблем с трудоустройством на хорошооплачиваемую работу, я уверен, у меня не возникнет. Все мои знакомые девчата с ГПН после окончания трудоустроились очень хорошо, ну кроме тех кто пошёл по специальности. Так что выше нос! Всё будет хорошо!

Так а чем конкретно ты и твои девчата занимаетесь? 😉 Меня интересует, где еще можно применить свои знания (кроме секретариата или преподавания ин.яз.)?? Или нигде никакой перспективы не будет, и остается только получать второе высшее..

работать устроиться в нормальную фирму без опыта невозможно практически. только по знакомству. я пошла на курсы менеджера по туризму. и потом была практика. работала секретарем. и работаю до сих пор. зп нормальная. в принципе. приглашали работать помощником менеджера по импорту, когда услышали произношение, хотя устраивалась секретарем, но их засмущала причина увольнения. и не не дождавшись звонка от тамошнего начальства (звонили сотрудники, жаловались как им нужен секретарь) пошла на другую рабооту. главное опыт, хотя потом посмотрела иногда берут без опыта. но очень редко. остальные девчонки до сих пор преподают, кто где. где по-знакомству, там конечно все хорошо! вот так.

Так в том-то и дело, что ни преподавать, ни работать в секретариате совсем не хочется. Никаких перспектив, даже если и з/п на первых порах хорошая, но лет через 5 она не сильно вырастет и устраивать уже не будет.

конечно, только по знакомству можно хорошо устроиться с перспективами роста, иначе полжизни можно на одном месте просидеть.

лучше всего работать в определенном отделе ассистентом, если зарекомендуетесь, поднимут до менеждера, мой пример и пример многих моих знакомых, знаю несколько случаев, когда рост был даже с ресепшена, а сейчас очень неплохо устроились в той же компании… все дело в мотивации, будете в любом месте хорошо работать, вас отметят и повысят

+1
просто с самого начала определиться, ГДЕ быть секретарем и в каком отделе. Понятно, секретарь в каком-нить техническом отделе не сулит выпускнице иняза большого роста, но более гуманитарные науки и соответствующие им роли и отделы – ок. например, маретинг или продажи. особенно в последнем неважно образование, только личные качества и умение красиво говорить (читай: вешать лапшу на уши)

так что вперед в крупные компании в интересующие отделы кем угодно – как сказала моя начальница – главное одну ногу поставить, для второй место найдется

кстати если есть силы и желание – в маленькую компанию. более обширные опыт, так как нет такого узкого разделения по ролям и придется заниматься всем понемногу, и потом выбрать наиболее интересное направление

(Deleted comment)

Я б с удовольствием…! Но диплом… понимаете ли… висит.. : (

From: gleamingfirefly
2007-03-20 07:44 pm (UTC)

простите, но это ж просто *ужаснах*

(Link)

вот зашла в эту тему, думала, щас тут обнадёжат, что не зря корпею над 3 языками… выходит учишься-учишься, а потом пойдёшь кофе варить и бояться, что кофеваркой начальник в тебя запустит (просто случай был у знакомой=(((((((( и все твои языки ни-ко-му не нужны…

у меня по этому поводу депрессия, как минимум, раз в год случается…

густно всё это… и безрадостно…

From: darianova
2007-03-21 07:57 am (UTC)

Re: простите, но это ж просто *ужаснах*

(Link)

пардон, а вы ради какой цели их учите? у вас какая специальность? преподаватель или переводчик? и причем тут кофеварка?:) идите переводить или учить, вас же для этого учат, или со своими тремя собираетесь сразу в гендиректора и начальники различные?:) ну тогда вам в другой вуз надо было

From: gleamingfirefly
2007-03-20 07:53 pm (UTC)

лучше сразу повеситься…

(Link)

дослужиться до менеджера… н-да…
*вытираю слёзы*…(((((((((((((((((((

после окончания инъяза взяли переводчиком с двумя языками, в процессе работы переквалифицировалось в менеджера проекта, потому что, во-первых, руководитель проекта иностранец, и ему не понять до конца что значит,например, общаться с нашими таможенными службами, а, во-вторых, из-за того что я переводчик, через меня проходили все документы по проекту: как контракты, так и и элементарные писма)))
Сейчас уволилась, сейчас работаю в компании, которая работает в той же сфере, профильного образования в области ВЭД нет, но засчёт опыта работы и языков, никаких проблем не вижу.
Хотя точно также не понимаю, почему вас смущает 2 высшее, всегда знала, что одних языком мало… для кого-то эт

ru-mglu.livejournal.com

Где выпускнику иняза искать работу?

Мне кажется, что всех выпускников иняза курсе где-то на четвертом начинает посещать довольно здравая и резонная мысль из разряда *что я буду делать дальше? куда же идти работать?*. У нас действительно не так много вариантов. Часть идет на второе высшее и меняет специализацию вообще. Я могу по опыту некоторых подруг сказать, что это иногда дает отличный результат: языки плюс, допустим, управление предприятием вполне могут позволить найти работу в таких желанных для нас цивилизованных странах. Теперь что касается меня..Специальность я выбирала по душе, поэтому и осталась ей верна -тружусь в бюро переводов. Преподавание не привлекает, хотя и приходилось заниматься с учениками и на старших курсах, и какое-то время после окончания. В Севастополе с работой действительно негусто. Как показывает практика, в крупные компании типа Авлиты пробиться практически невозможно. Увы и ах, но будь ты хоть семи пядей во лбу, место займет, скорее всего, кто-то *по знакомству*. Ну или с хорошим многолетним опытом. Позволю себе не согласиться в одном с автором поста -не все бюро переводят только паспорта-договоры-завещания. Мне довелось переводить и книги по маркетингу, и художественные статьи, и сайты, и технические руководства. Но работать письменным переводчиком действительно может далеко не каждый. Работа сидячая, однообразная, практически без движения и порой ночная -здоровье можно посадить очень быстро. Хотя можно и совмещать)Никто не отменял фриланс -многие предпочитают его постоянной занятости -там и тематик побольше и опата повыше, если сотрудничать напрямую с заказчиком, а не через бюро. Из вариантов работы еще оставленные за кадром крюинги -на мой взгляд, хороший вариант. Как-никак поддерживается знание языка и есть хоть какое-то движение, поскольку девочка-переводчик в крюинге – это, как правило, еще и секретарь. В целом, я бы рекомендовала сто раз подумать, прежде чем идти в Севастополе на иняз. Город маленький, рынок труда маленький – найти работу по душе с достойной оплатой чрезвычайно сложно.

ОтветитьУдалить

fusey9.blogspot.com


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *