Рекомендации на английский перевод: Error 404 (Not Found)!!1

Содержание

РЕКОМЕНДАЦИИ – Перевод на английский

Russian… заслужил мои наилучшие рекомендации. Она будет настоящей находкой для вашей компании.

…has my strong recommendation. He / She will be a credit to your program.

RussianРекомендации и проект руководства для законодательных органов по обеспеченным сделкам

Recommendations of the draft legislative guide on secured transactions

RussianИ они с большим желанием слушают его рекомендации, так как для них это означает выжить в нищете.

And they are very, very eagerly interested to get advice, and that’s to survive in poverty.

RussianРекомендации по осуществлению массовых рассылокСообщения › Отправка

Bulk Senders GuidelinesMessages › Sending

RussianДля этого мы разработали рекомендации и советы по созданию удобного для сканеров сайта.

To help make this goal a reality, we offer guidelines as well as tips for building a crawler-friendly site.

RussianРекомендации по созданию HTMLИспользование Инструментов для веб-мастеров › Diagnostics

HTML suggestionsUsing Webmaster Tools › Diagnostics

RussianРекомендации по обеспечению безопасности для аккаунтов с несколькими пользователями

Security tips for accounts with multiple users

RussianСоответствие правиламОсновы › Рекомендации

Complying with policyProgram Policies › Best Practices

RussianПриведенные ниже рекомендации предполагают просмотр реестра.

The instructions below involve viewing your registry.

RussianРекомендации по обеспечению качества для веб-мастеров.К началу

Quality Guidelines for WebmastersBack to top

RussianСоблюдает ли оптимизатор рекомендации Google для веб-мастеров?

Do you follow the Google Webmaster Guidelines?

RussianРекомендации по обеспечению безопасности для всех пользователей AdWords

Security tips for all AdWords users

RussianДалее приведены полезные рекомендации, которые могут помочь вам найти нужный элемент.

If you don’t own the item, it’s also possible that you unsubscribed from the item, in which case you should contact the owner to regain access.

RussianДля меня честь давать рекомендации

I am delighted to be called upon as a reference for…

RussianДостаточно сказать, я даю ему/ей свои лучшие рекомендации. Надеюсь, предоставленная мной информация сможет быть полезной.

It is satisfying to be able to give him / her my highest recommendation. I hope this information proves helpful.

RussianРекомендации по обеспечению качества для веб-мастеров

Quality Guidelines for Webmasters

RussianСм. рекомендации для Gmail.

The Gmail guidelines are helpful.

RussianТерминология и рекомендации

Terminology and recommendations

RussianНужны рекомендации?

Check out the featured apps section.

RussianБез сомнений он/она заслужил мои наилучшие рекомендации. Пожалуйста свяжитесь со мной по эл. почте или позвоните мне, если у вас возникнут дальнейшие вопросы.

I give him / her my highest recommendation, without reservation. Please send e-mail or call me if you have further questions.

Рекомендательное письмо на английском при приеме на работу

Любой, кто занимался поисками работы и проходил собеседование, знает, насколько важны рекомендательные письма при приеме на работу. Возможно у вас есть опыт в предоставлении рекомендательного письма, но знаете ли вы, как правильно составить рекомендательное письмо на английском?

Beauty is an open letter of recommendation that wins hearts for us in advance.

Красота — это открытое рекомендательное письмо, заранее завоевывающее сердце.


~ Arthur Schopenhauer

Если Вы умеете писать идеальное резюме на английском и сопроводительное письмо, то наличие рекомендательного письма на английском поможет представить Вас в еще более выгодном свете перед потенциальным работодателем.

В этой статье Вы узнаете как правильно составить рекомендательное письмо на английском, кого можно попросить написать это письмо, и что делать, если Вас попросили дать рекомендации.

Рекомендательное письмо на английском

Наличие рекомендательных писем поможет вам значительно увеличить свои шансы при устройстве на работу и несомненно выделит вас среди других кандидатов.

Рекомендательное письмо (англ. “Reference Letter” или “Letter of recommendation” ) – это документ, который предоставляют работодатели, преподаватели или просто знакомые по просьбе тех, кто хочет перейти на другую работу или подает документы на стипендию, грант и т. д.

Рекомендательное письмо не является обязательным дополнением к резюме, как и сопроводительное письмо, но его наличие, несомненно, придаст больший вес вашей кандидатуре при приеме на работу.

Зачем нужно рекомендательное письмо?

Иностранные компании и ВУЗы часто требуют рекомендательное письмо на английском.

Вам может показаться, что зарубежным работодателям и приемным комиссиям хочется быть уверенным в достоверности информации, которую вы изложили в вашем резюме и сопроводительном письме. На самом деле, это не совсем так.

Рекомендательное письмо является положительной характеристикой Ваших навыков и отличительных качеств, написанных кем-то, знакомым с Вашей работой, характером и достижениями.

На заметку:

Ознакомиться с полезными выражениями для написания резюме вы можете в статье “Ключевые фразы и слова для успешного резюме на английском языке”

В рекомендательном письме объясняется, почему потенциальный работодатель должен выбрать именно вас , и что дает вам право на получение должности, на которую вы подаете заявку.

Наличие рекомендательного письма может существенно повысить ваш рейтинг среди других соискателей, к тому же, у вас будет еще ряд преимуществ:

  • потенциальному работодателю не придется связываться с поручителем для того, чтоб узнать ваши характеристики и тот, в свою очередь, не скажет о вас ничего “лишнего”;
  • вы сможете прогнозировать, какое впечатление произведут ваши рекомендации, т.к. заранее будете знать, что написано в письме.

В чем разница между Reference Letter и Letter of Recommendation?

В английском языке есть два понятия рекомендательного письма – это “Reference Letter” и “Letter of recommendation”.

Letter of Recommendation – это письмо, специально запрошенное кем-то для определенного места работы, академической программы или заявки на получение вознаграждения.

Как правило, эти письма отправляются непосредственно запрашиваемому и не рассматриваются кандидатом.

Letters of Reference обычно носит более общий характер и не адресовано конкретному запрашиваемому лицу. Часто эти письма адресованные “To Whom it may Concern” или “Dear Sir/Madam”.

Letters of Reference чаще всего передаются непосредственно кандидату и хранятся для использования в будущем.

Более подробно, как написать официальное письмо на английском, какие виды писем существуют в бизнес переписке, можно узнать из статьи “Деловое письмо на английском с переводом”

Кто может быть автором рекомендательного письма?

В идеале при трудоустройстве нужно подать три рекомендательных письма от разных людей.

Как правило, HR-ы больше предпочитают рекомендательные письма от работодателей, свидетельствующие о ваших карьерных достижениях, чем те письма, в которых написано о ваших академических проектах от преподавателей, научных руководителей и т.д.

В связи с этим очень важно правильно выбрать людей, которые будут писать рекомендательные письма.

Важно!

Главное правило хорошей рекомендации: должность не имеет решающего значения, важно, чтобы рекомендатель хорошо знал вас как человека и смог бы объективно раскрыть все ваши сильные стороны.

Старайтесь также выбирать тех людей, чьи рассказы характеризовали бы ваши разные стороны: текущего руководителя и начальника с предыдущей работы, руководителя и клиента, руководителя и инвестора и т.д.

Если ваша карьера только начинается , то за рекомендациями лучше обратиться к человеку, который достаточно хорошо вас знает и имеет солидную должность, например профессор ВУЗа, преподаватель или начальник предприятия, где вы проходили практику или стажировку.

Если вас попросили написать рекомендательное письмо, соглашайтесь только в том случае, если можете дать положительную характеристику в письме. Если вы не знаете человека хорошо или не думаете, что можете с уверенностью рекомендовать человека для работы, вы должны сказать «нет».

Как составить рекомендательное письмо на английском

Перевод рекомендательного письма на английский, если оно изначально было написано на русском, должен выполнить официальный переводчик, чтобы потенциальный англоязычный работодатель мог его прочитать и поверить в его подлинность.

Написать грамотное рекомендательное письмо на английском в соответствии со всеми требованиями достаточно сложно.

И, поскольку люди, которых обычно просят писать подобные письма, очень занятые, то приходится самим претендентам писать самим себе письма о себе любимом и предлагать своим поручителям уже готовый шаблон.

К тому же, это дает возможность “намекнуть” о том, что нужно указать в рекомендациях о Вас.

Требования к рекомендательному письму

При написании рекомендательного письма необходимо придерживаться норм делового английского языка и формата деловых писем.

В верхней части письма указывают контактную информацию поручителя и дату. Если письмо в печатном виде, в нижней части обязательно должна быть подпись от руки и, желательно, печать организации.

Если Вы отправляете рекомендательное письмо по электронной почте , вам не нужно указывать какую-либо контактную информацию или дату в верхней части письма.

Вместо этого укажите свою контактную информацию после вашей электронной почты. Также убедитесь, что в строке темы перечислены имя кандидата, вакансия, на которую он подает заявку, и цель вашего письма. Например, «Рекомендация для Имя Фамилия – Должность помощника по работе с персоналом».

На заметку:

Фирменный бланк компании добавит рекомендательному письму больше солидности.

Ни в коем случае не допускайте грамматических и стилистических ошибок в рекомендательном письме – это не только не поможет при трудоустройстве, а и произведет негативное впечатление на потенциального работодателя.

Желательно, чтобы рекомендательное письмо сотруднику было написано для конкретной работы или отрасли и включать в себя квалификацию и достижения, которые будут способствовать процветанию на определенной должности.

Объем рекомендательных писем обычно составляет 1 страницу, но иногда и больше.

Структура рекомендательного письма на английском с примерами

Структура рекомендательного письма на английском с объяснениями

Рекомендательное письмо на английском обычно состоит из трех разделов:

  • Шапка ( данные компании, дата, кто пишет и кому адресовано)
  • Основная часть ( собственно вся информация о человеке, которого вы рекомендуете: время сотрудничества с кандидатом, обязанности, результаты работы, впечатления о личных и профессиональных качествах аппликанта)
  • Заключение (данные рекомендателя, подпись)

Смысловых параграфов в рекомендательном может быть три и больше.

Шапка рекомендательного письма

Рекомендательное письмо на английском начинается с указания точного названия адреса и контактного телефона компании, представитель которой выступает в качестве поручителя.

Эти сведения могут пригодится будущему работодателю для проверки достоверности информации. В рекомендации частного лица, эти сведения опускаются.

Ниже прописывается к кому обращается рекомендация. Если конкретного лица или организации нет, то пишется фраза To Whom It May Concern: (рус. заинтересованным лицам).

И, наконец, пишется Reference for Mr… (рус. Рекомендация для г-на …).

Пример заголовка рекомендательного письма на английскомПеревод на русский
Ltd. The company ’Center”
56. Pushkin Street. Moscow. Russia
Tel: +7 912 5555555
April 12, 2017
To Whom It May Concern:
Reference for Mr Alexandr Ivanov
ООО Компания “Центр”
56, улице Пушкина, Москва, Россия
Телефон: +7 912 5555555
12 апреля 2017
Заинтересованным лицам:
Рекомендация для г-на Александра Иванова

Основное содержание рекомендательного письма на английском

В первом абзаце поручитель объясняет, как давно он работает с вами. Кратко характеризует вид вашей деятельности и основные обязанности.

Здесь же можно в нескольких словах рассказать о самой компании.

Пример на английскомПеревод на русский
Alexandr Ivanov joined the Ltd. The company “Center” in July 2015. Since then he has proved to be a most reliable and effective member of the sales team.Александр Иванов приступил к работе в ООО Компания “Центр” в июле 2015 года. С тех пор он показал себя надежным и эффективным членом команды продаж.

В следующем параграфе рекомендательного письма нужно дать более детальное описание вашего профессионального роста за весь период работы в организации, перечислить основные достижения, подчеркнуть самые важные на взгляд поручителя положительные качества.

Впечатление поручителя от совместной деятельности играют немаловажную роль, и их в первую очередь читают сотрудники по трудоустройству.

Пример на английскомПеревод на русский
Alexandr is professional and efficient in his approach to work and very well-liked by his colleagues and executive clients. He is well-presented and iable to work both independently and as part of a team.
His contribution to all areas of company activity in which he has been involved have been much appreciated.
Александра отличает профессиональный и эффективный подход к работе и очень хорошее отношение к своим коллегам и клиентам. Он замечательно подготовлен и в состоянии работать как самостоятельно, так и в составе команды.
Его вклад во всех областях деятельности компании, в которых он принимал участие, очень высоко ценится.

Подводя итог вышесказанному, нужно описать личные качества и основные черты характера человека на английском, и сделать это граммотно и ненавязчиво.

Выскажите мнение о том, в какой должности и с какими обязанностями он может принести максимальную пользу компании.

Пример на английскомПеревод на русский
I believe that Alexandr will make a valuable addition to any organization that he may join. We deeply regret his decision to move on and I recommend him without hesitation.Я считаю, что Александр будет ценным приобретением для любой организации, к которой он присоединится. Мы глубоко сожалеем о его решении уйти от нас, и я рекомендую его без каких-либо колебаний.

Заключительная часть рекомендательного письма на английском

В заключительной части рекомендательного письма должен содержаться призыв к дальнейшим действиям. Например, вы должны показать готовность обратиться к рекомендателю за дополнительной информацией и разъяснениями.

Не забудьте указать номер телефона или другие контактные данные (телефон или емейл), с помощью которых можно связаться с рекомендателем.

Пример на английскомПеревод на русский
I would gladly answer any request for further information.
Sincerely,
Igor Petrov
Managing Director
[email protected]
Я с удовольствием отвечу на любые вопросы о дополнительной информации.
С уважением.
Игорь Петров
Управляющий директор
[email protected]

Рекомендательное письмо сотруднику на английском образец с переводом

Образец рекомендательного письма на английском на фирменном бланке компании.

Ниже вы можете найти образец рекомендательного письма на английском языке с переводом на русский.

Помните, что рекомендательное письмо должно показывать ваши наиболее важные характеристики не только как человека, но и как профессионала: нужно подчеркнуть те ваши качества, которые будут максимально полезны для должности, на которую вы претендуете.

Образец рекомендательного письма на английскомПеревод на русский
Date

Name
Position
Return Address

To Whom It May Concern:

I am writing in reference to FULL NAME and his/her job/postsecondary application, scholarship application. I have known NAME for_____years as his/her (teacher, employer, family friend). Sentence stating their strengths and personal qualities and values that you have observed (eg. I found him/her to be self-motivated, punctual, etc.) If writing a reference for a scholarship, review the criteria of the scholarship and the resume of the student to gather their strengths together. Sentence giving examples of how they have shown the above (Captain of the BB team, leadership, outstanding student, volunteer position, citizenship).

I would recommend NAME for the position because (tell them why).

If you require any other additional information please feel free to contact me at (phone number and time when they can call at this number, and email address)

Yours truly,

Personal Signature (must be signed by the person writing the letter)

Name

*If it is for a scholarship application, you must place the reference letter in a sealed envelope and write your signature across the back seal of the envelope.

Дата

Имя
Должность
Обратный адрес

Заинтересованным лицам:

Пишу, ссылаясь на (ИМЯ и ФАМИЛИЯ) и его/ее заявление на получение высшего образования, заявление на стипендию. Я знаком с (ИМЯ) _____ лет и прихожусь ему/ей (учителем, работодателем, другом семьи). Одним предложением описать сильные стороны и личные качества, которые вы наблюдаете в нем/ней (например, Я нахожу его/ее целеустремленным(ой), пунктуальным(ой) и т.д.) Если ссылаетесь на стипендию, напишите о критериях стипендии и резюме студента, чтобы собрать его сильные стороны вместе. Предложение с примерами дано выше. (Капитан команды, лидер, выдающийся студент, волонтерская деятельность, гражданство).

Я бы порекомендовал ИМЯ на должность потому что (опишите почему).

Если Вам необходима какая-либо дополнительная информация, можете свободно обращаться ко мне (номер телефона и время, когда Вам можно позвонить по этому номеру, а также электронный адрес).

Искренне Ваш,

Личная подпись (должна быть поставлена человеком, который пишет письмо)

Имя

*Для заявления на стипендию вы должны поместить сопроводительное письмо в запечатанном конверте и поставить свою подпись с обратной стороны.

Скачать образец рекомендательного письма сотруднику и абитуриенту вы можете также на англоязычном сайте.

Рекомендательное письмо на английском видео

Предлагаем Вам посмотреть видео о том, как правильно написать рекомендательное письмо на английском

How to Write a Reference Letter

Вместо заключения:

Помните, что как хорошее рекомендательное письмо может удвоить Ваши шансы получения должности, так и неудачные рекомендации могут свести их к нулю.

Для того, чтобы чувствовать себя уверенным в деловом мире, рекомендуем Вам пройти Бизнес курс английского языка в нашей школе.

Понравилась статья? Поделитесь со своими друзьями в социальных сетях

Facebook

Вконтакте

Одноклассники

Google+

Подпишитесь на наши новые статьи
ПОДПИСАТЬСЯ

Ваша заявка принята

Закрыть

При отправке возникла ошибка

Отправить еще раз

рекомендации по использованию – английский перевод

Рекомендации по a) использованию телематики

Recommendations on a) use of telematics

а) РЕКОМЕНДАЦИИ по оптимальному использованию системы

(a) SUGGESTIONS for optimal use of the system

а) РЕКОМЕНДАЦИИ по оптимальному использованию системы,

(a) SUGGESTIONS for optimal use of the system

Содержит рекомендации по использованию форматов ОСДМ ML вебслужбами.

Provides suggestions for the use of SDMX ML formats in web services

18. Новые рекомендации по использованию различных источников данных.

18. New recommendation on the use of different data sources.

Содержит рекомендации по использованию форматов ОСДМ ML веб службами.

Provides suggestions for the use of SDMX ML formats in web services

Рекомендации Комитету по использованию космического пространства в мирных целях

Recommendations to the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space

e) выносить предложения и рекомендации по использованию согласованных методологий

(e) Provide guidance and advice on the use of agreed methodologies

Рекомендации по использованию этих операций излагаются во вставке ниже.

Guidance on these steps is given below the Box.

V. Рекомендации Комитету по использованию космического пространства в мирных целях

V. Recommendations to the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space

ВЫВОДЫ И РЕКОМЕНДАЦИИ МЕЖДУНАРОДНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ ПО РАЦИОНАЛЬНОМУ ИСПОЛЬЗОВАНИЮ ТРАНСГРАНИЧНЫХ ВОД В ЕВРОПЕ

CONCLUSIONS AND RECOMMENDATIONS OF THE INTERNATIONAL CONFERENCE ON MANAGEMENT OF TRANSBOUNDARY WATERS IN EUROPE

рекомендации по использованию систем контроля за качеством на крупных и малых предприятиях

Recommendations for the implementation of quality management systems in large and small enterprises

Группа вынесла рекомендации по более рациональному использованию сенсорных систем наблюдения применительно к ракетам.

The team provided recommendations for improved use of sensor monitoring systems in the missile area.

13. Новые рекомендации по использованию Международной стандартной торговой классификации (МСТК) для целей анализа.

13. New recommendation to use the Standard International Trade Classification (SITC) for analytical purposes.

Сторонам необходимы дополнительные рекомендации по использованию возможностей децентрализованной системы для борьбы с переносчиками болезней.

More guidance is needed to assist Parties to take advantage of the opportunities for vector control offered through a decentralized system.

Эти модули и рекомендации по их использованию будут включены в техническое руководство по измерению производственного травматизма.

The modules and advice on their implementation will be incorporated into a technical manual on the measurement of occupational.

Ожидается, что выполнение нижеследующей рекомендации будет способствовать эффективному использованию ресурсов.

The implementation of the following recommendation is expected to facilitate the efficient use of resources.

Благодаря использованию такого подхода были приняты практически все рекомендации ревизоров.

This approach secured virtually 100 per cent acceptance of the audit recommendations.

Ожидается, что выполнение нижеследующей рекомендации будет способствовать эффективному использованию ресурсов.

The following recommendation is expected to facilitate the efficient use of resources.

Указание по использованию.

Instructions for use (To be reproduced, where possible, on the reverse of the form)

по использованию космического

on the Peaceful Uses of

по устойчивому использованию

Though small, forests in countries with low forest cover may be of global and national significance for biodiversity.

КОМИТЕТ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ

COMMITTEE ON THE PEACEFUL USES OF

Комитет по использованию

Committee on the Peaceful

По использованию процессора

CPU usage

В решении 13 COP.6 КС сделала дополнительные рекомендации по ведению и использованию учетного списка.

By its decision 13 COP.6, the COP made further recommendations on the maintenance and use of the roster.

Лишь в этом случае появится возможность разработать рекомендации по использованию парацетамола, основанные на конкретных свидетельствах.

Only then will it be possible to develop evidence based guidelines for its recommended use.

Эти рекомендации были одобрены Комитетом по использованию космического пространства в мирных целях и Генеральной Ассамблеей.

Those arrangements had been endorsed by the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space and the General Assembly.

В решении 13 COP.6 КС сделала дополнительные рекомендации по ведению и использованию учетного списка.

By its decision 13 COP.6, the COP made further recommendations on the maintenance and use of the roster.

ИСО 1000 Единицы СИ и рекомендации по использованию кратных им величин и некоторых других единиц

ISO 1000 SI units and recommendations for the use of their multiples and of certain other units

Рабочая группа по общим помещениям ГООНВР разрабатывает рекомендации в отношении перехода к использованию общих помещений.

The UNDG Working Group on Common Premises offers guidance on the establishment of common premises.

Е термс 2004 будет состоять из типовых оговорок и документа, содержащего рекомендации по их использованию.

E terms 2004 will consist of model clauses and a guidance document.

Две рекомендации, вынесенные по итогам этих практикумов, выполняются Юридическим подкомитетом Комитета по использованию космического пространства в мирных целях.

Two recommendations emanating from the workshops are being implemented by the Legal Subcommittee of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space.

Они включают как рекомендации по использованию регулярных ресурсов, так и рекомендации в отношении программ, намеченных к финансированию за счет взносов, поступающих по статье Прочие ресурсы .

They include recommendations to be funded from regular resources as well as recommendations for programmes to be financed from other resources contributions.

ПО ОХРАНЕ И ИСПОЛЬЗОВАНИЮ

Note by Finland and the secretariat

ПО ОХРАНЕ И ИСПОЛЬЗОВАНИЮ

North Eastern Border of the European Union

ПО ОХРАНЕ И ИСПОЛЬЗОВАНИЮ

KOTKI 2002

КОМИТЕТ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ КОСМИЧЕСКОГО

COMMITTEE ON THE PEACEFUL USES OF OUTER SPACE

Комитет по использованию космического

Committee on the Peaceful Uses of 2 13 June 1997 Vienna

Совещание экспертов по использованию

Meeting of Experts on the

Совещание экспертов по использованию

Meeting of Experts on the Use

Доклад Комитета по использованию

Report of the Committee on the Peaceful

Отчетность по использованию средств

Reporting for fund utilization

по использованию космического пространства

on the Peaceful Uses of Outer Space

ПО ОХРАНЕ И ИСПОЛЬЗОВАНИЮ

CONVENTION ON THE PROTECTION AND USE

рекомендации – английский перевод – Lizarder

Рекомендации

Subjects of concern

Рекомендации

D. Questionnaire to non governmental organizations

Рекомендации

The Hon. Chief Justice of Nigeria Hon. Justice M. L. Uwas Gcon.

Рекомендации

Weaknesses

Рекомендации

(a) Technical assistance to be provided to Member States, at their request, should be based on an integrated approach addressing the requirements and other provisions of Security Council resolution 1373 (2001) of 28 September 2001 and all conventions and protocols relevant to preventing and combating international terrorism

Рекомендации

It is recommended that

Рекомендации.

Recommendations.

РЕКОМЕНДАЦИИ

This document is the result of the assessment made by the workshop participants.

рекомендации.

recommendations

Рекомендации

We recommend

Рекомендации

Recommendations

Рекомендации совещания

Recommendations of the meeting

Общие рекомендации

General

Проект рекомендации

Е. Рекомендации

(a) The extensive political, legal and social reforms on which the State party has embarked, including

Рекомендации предусматривают

The recommendations include

Рекомендации Комитета

CEDAW recommendations

Практические рекомендации

Recommendations for Action

Краткосрочные рекомендации

Short term Recommendations

Среднесрочные рекомендации

Medium term Recommendations

Долгосрочные рекомендации

Long term Recommendations

Мадридские рекомендации

The Madrid Recommendations

Рекомендации правительствам

Recommendations to Governments

Неосуществленные рекомендации

Recommendations not implemented

Статус рекомендации

Status of the recommendation

Важнейшие рекомендации

Critical recommendations issued

Отозванные рекомендации

Recommendations withdrawn

Невыполненные рекомендации

Outstanding recommendations

РЕКОМЕНДАЦИИ ЭКСПЕРТОВ

Recommendations of the experts

Рекомендации Комитета

The State party continue its efforts to reduce overcrowding in prisons paragraph 72

Дополнительные рекомендации

Additional Recommendations

Мои рекомендации

My Recommendations

Рекомендации замечания

Recommendations comments

IX. РЕКОМЕНДАЦИИ

IX. RECOMMENDATIONS . 95 105 43

IV. Рекомендации

IV. RECOMMENDATIONS . 29 35 7

РЕКОМЕНДАЦИИ VI.

VI. RECOMMENDATIONS . 47

V. РЕКОМЕНДАЦИИ

V. ADVISORY OPINION

11. Рекомендации

11. Recommendations

VI. РЕКОМЕНДАЦИИ

IV. RECOMMENDATIONS

Специальные рекомендации

Case specific recommendations

Банковские рекомендации.

Bank references.

Нужны рекомендации?

Looking for references, huh?

a) отклонил рекомендации

(a) Rejected the recommendations

Вот некоторые рекомендации

Some recommendations include

ВЫВОДЫ И РЕКОМЕНДАЦИИ

This progress report continues to focus on the violations of all regimes of rights.

рекомендации Союза переводчиков России переводчику, заказчику и редактору

Утверждено:

Союз переводчиков
России

 

Утверждено:

Национальная лига
переводчиков

 

Одобрено:

Переводческий форум России

Письменный перевод

Рекомендации переводчику,
заказчику и редактору

Москва, 2012 г.


Составитель: Н. Дупленский (НЛП, СПР)
Редактор: Е. Масловский (СПР)

 

Работа над первой редакцией «Рекомендаций» велась в 2003–2004 г.г., и в ней приняли участие члены московского и региональных отделений СПР, а также переводчики, не являющиеся членами СПР.

В ходе работе над второй редакцией подготовили новые разделы/приложения или оказали значимую методическую помощь Дм.  Бузаджи, к.ф.н., зав. кафедрой перевода английского языка МГЛУ, С. Гладков, президент компании «Логрус», О. Дэвис, редактор редакции вещания на русском языке канала «Discovery», Дм. Ермолович, д.ф.н., профессор МГЛУ им. Мориса Тореза, Ю. Литвинов, юрист и переводчик, А. Лукьянова, секретарь правления СПР по правовым вопросам, Е. Масловский, председатель экспертного совета СПР, Г. Моисеенко, председатель правления СПР, Д. Тишин, генеральный директор бюро переводов “Окей” (Самара).

В обсуждении проекта второй редакции «Рекомендаций» активное участие приняли внешние рецензенты. Составитель выражает искреннюю признательность всем коллегам, приславшим свои ценные замечания, и особенно – А. Батракову.

Некоторые рассматриваемые в настоящих «Рекомендациях» вопросы могут оставаться предметом обсуждения, некоторые интересующие переводческое сообщество вопросы могли остаться нерассмотренными. Все заинтересованные лица приглашаются к продолжению совместной работы. Замечания и предложения следует направлять по адресу ndoupl@gmail. com.

Электронная версия настоящих «Рекомендаций» публикуется на web-сайтах СПР (http://www.translators-union.ru/), Переводческого форума России (http://tconference.ru/) и НЛП (http://www.russian-translators.ru/).

 

Редакция 1.0 – май 2004 г.

Редакция 1.01 (исправленная) – июль 2004 г.

Редакция 1.02 (исправленная и дополненная) – сентябрь 2004 г.

Редакция 2.0 – сентябрь 2012 г.

 

 

СОДЕРЖАНИЕ

Стр.

 

Преамбула

5

1

Область применения

5

2

Термины и определения

6

3

Организация перевода

7

3. 1

Общие положения

7

3.2

Выбор переводчика

11

3.3

Договоренности между заказчиком и переводчиком

12

3.4

Документирование

19

4

Исходный текст

19

5

Переводной текст

19

5.1

Общие положения и стиль

19

5.2

Полнота

21

5.3

Оформление

22

5. 4

Элементы текста, требующие передачи в переводе по
особым правилам

26

5.5

Новые термины

29

5.6

Перевод текстов, предназначенных для произнесения вслух

30

5.7

Примечания переводчика

30

6

Проверка, сдача и приемка перевода

30

7

Заявление о соответствии

31

8

Редактирование перевода

31

 

Приложения

Приложение 1 О редактировании перевода

Приложение 2 Примерное резюме переводчика-фриланса

Приложение 3 Определение объема текста для подсчета размера вознаграждения при выполнении письменных переводов

Приложение 4 Классификация переводческих ошибок и распределение «весов» по категориям ошибок

Приложение 5 Переводчик как субъект права

Приложение 6 Стандарты, нормативные и справочные документы в области перевода

Приложение 7 Основные требования, предъявляемые к переводам, в отношении которых требуется нотариальное свидетельствование верности перевода/подлинности подписи переводчика

Приложение 8 Таблицы практической транскрипции с английского языка на русский и с русского на английский

Приложение 9 Русская и латинская системы транскрипции корейских слов

Приложение 10 Некоторые особенности применения правил пунктуации в различных языках. Римские и арабские цифры

Приложение 11 Пересчет размерностей при переводе технических текстов

Приложение 12 Сокращения на чертежах

Приложение 13 Правила написания названий химических соединений

Приложение 14 Единицы физических величин

Приложение 15 Рекомендации переводчикам телевизионных программ

Приложение 16 Проверочный лист переводчика

Приложение 17 О приемах формализованной оценки качества перевода


Деловая переписка на английском языке: фразы и советы

Рассмотрим общие принципы составления электронного письма.

В деловой переписке нет места фигурам речи, сложным конструкциям и составным временам. Основная задача письма — без потерь донести ваше сообщение. Поэтому всё, что может затруднить понимание, должно быть удалено.

Нет 

You may remember John whom we met at the conference, he was in his funny suite and talking aloud. When I asked him recently how he was doing he said he was working on a very interesting project and asked me to assist him. → Ты, наверное, помнишь Джона, которого мы встретили на конференции, на нём ещё был его смешной пиджак, и он громко разговаривал. Недавно я у него поинтересовался, как у него дела, и он ответил, что работает над очень интересным проектом, и попросил меня ему помочь.

Да

John Johnson is now working on new partner program for his company. He proposed us to become his subcontractor on the project. → Джон Джонсон сейчас работает над новой партнёрской программой для своей компании. Он предложил нам стать подрядчиком по этому проекту.

Откажитесь от жаргонизмов даже если вы общаетесь с коллегами, которые разбираются в вопросе. Вашу переписку могут переслать людям, которые не знакомы с темой.

В русском языке всё просто: Иванова, — женщина, Иванов — мужчина. В английском языке всё не так однозначно. К примеру, Jody Jonson, это мужчина или женщина? Фамилия нам ни о чём не скажет. Более того, имя Jody носят и мужчины, и женщины:

Если вы не уверены, кто ваш собеседник, уточните у коллег, найдите его аккаунт в социальных сетях. Назвав Mr Johnson Mrs Johnson, вы поставите себя в неудобное положение.

Строго формальный стиль не обязателен, но важно звучать профессионально.

Большое количество предлогов затрудняет понимание и создает эффект «воды» в тексте. К примеру, вместо The meeting on December 1 about the marketing strategy → «Встреча первого декабря на тему маркетинговой стратегии», напишите The December 1 Marketing strategy meeting → «Встреча по маркетинговой стратегии 1 декабря».

Вместо фразовых глаголов come up with — придумать, и find out — выяснить, используйте их беспредложные синонимы generate и determine.

Передать эмоции через электронное письмо сложно. Восклицание в тексте воспринимается как повышение тона.

Если в сообщении много восклицательных знаков, они обесцениваются. Собеседник перестанет их воспринимать как призыв обратить внимание.

По словам Гая Кавасаки, если сообщение состоит менее чем из 5 предложений, оно звучит грубо, если более — это потеря времени.

Этот принцип особенно актуален для тех, кто работает с почтой с телефона или планшета: нужно быстро прочитать письмо, понять и ответить, размер экрана вносит ограничения. Чем короче текст в сообщении, тем быстрее его прочитают.

Нет: The information was sentme by Peter → Информация была отправлена мне Петром.

Да: Peter sent me this information → Петр отправил мне эту информацию.

Если вы интересуетесь мнением коллеги по вопросу и предлагаете ему выбор из альтернатив, перечислите их в виде нумерованного списка. Иначе вы рискуете получить в ответ односложное Yes. Собеседник хочет быстро ответить на сообщение. Ему удобнее сказать да, нет или указать цифру понравившегося варианта. В других ситуациях списки структурируют текст и помогают пониманию.

Если вам нужна обратная связь к определённой дате, укажите её в письме. Это дисциплинирует собеседника, и он не будет затягивать с ответом.

%d0%9c%d0%b5%d1%82%d0%be%d0%b4%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b5+%d1%80%d0%b5%d0%ba%d0%be%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d0%b4%d0%b0%d1%86%d0%b8%d0%b8 — со всех языков на все языки

Все языкиАнглийскийРусскийКитайскийНемецкийФранцузскийИспанскийШведскийИтальянскийЛатинскийФинскийКазахскийГреческийУзбекскийВаллийскийАрабскийБелорусскийСуахилиИвритНорвежскийПортугальскийВенгерскийТурецкийИндонезийскийПольскийКомиЭстонскийЛатышскийНидерландскийДатскийАлбанскийХорватскийНауатльАрмянскийУкраинскийЯпонскийСанскритТайскийИрландскийТатарскийСловацкийСловенскийТувинскийУрдуФарерскийИдишМакедонскийКаталанскийБашкирскийЧешскийКорейскийГрузинскийРумынский, МолдавскийЯкутскийКиргизскийТибетскийИсландскийБолгарскийСербскийВьетнамскийАзербайджанскийБаскскийХиндиМаориКечуаАканАймараГаитянскийМонгольскийПалиМайяЛитовскийШорскийКрымскотатарскийЭсперантоИнгушскийСеверносаамскийВерхнелужицкийЧеченскийШумерскийГэльскийОсетинскийЧеркесскийАдыгейскийПерсидскийАйнский языкКхмерскийДревнерусский языкЦерковнославянский (Старославянский)МикенскийКвеньяЮпийскийАфрикаансПапьяментоПенджабскийТагальскийМокшанскийКриВарайскийКурдскийЭльзасскийАбхазскийАрагонскийАрумынскийАстурийскийЭрзянскийКомиМарийскийЧувашскийСефардскийУдмурдскийВепсскийАлтайскийДолганскийКарачаевскийКумыкскийНогайскийОсманскийТофаларскийТуркменскийУйгурскийУрумскийМаньчжурскийБурятскийОрокскийЭвенкийскийГуараниТаджикскийИнупиакМалайскийТвиЛингалаБагобоЙорубаСилезскийЛюксембургскийЧерокиШайенскогоКлингонский

 

Все языкиРусскийАнглийскийДатскийТатарскийНемецкийЛатинскийКазахскийУкраинскийВенгерскийТурецкийТаджикскийПерсидскийИспанскийИвритНорвежскийКитайскийФранцузскийИтальянскийПортугальскийАрабскийПольскийСуахилиНидерландскийХорватскийКаталанскийГалисийскийГрузинскийБелорусскийАлбанскийКурдскийГреческийСловенскийИндонезийскийБолгарскийВьетнамскийМаориТагальскийУрдуИсландскийХиндиИрландскийФарерскийЛатышскийЛитовскийФинскийМонгольскийШведскийТайскийПалиЯпонскийМакедонскийКорейскийЭстонскийРумынский, МолдавскийЧеченскийКарачаевскийСловацкийЧешскийСербскийАрмянскийАзербайджанскийУзбекскийКечуаГаитянскийМайяАймараШорскийЭсперантоКрымскотатарскийОсетинскийАдыгейскийЯкутскийАйнский языкКхмерскийДревнерусский языкЦерковнославянский (Старославянский)ТамильскийКвеньяАварскийАфрикаансПапьяментоМокшанскийЙорубаЭльзасскийИдишАбхазскийЭрзянскийИнгушскийИжорскийМарийскийЧувашскийУдмурдскийВодскийВепсскийАлтайскийКумыкскийТуркменскийУйгурскийУрумскийЭвенкийскийЛожбанБашкирскийМалайскийМальтийскийЛингалаПенджабскийЧерокиЧаморроКлингонскийБаскскийПушту

10 советов по переводу для повышения качества контента

, Стефани Фришкнехт, архитектор решений, Lionbridge


Контент уже написан? Пересмотрите свою статью с помощью Writing for Translation: An Editor’s Checklist.

Когда я составлял советы по переводу для этого сообщения в блоге, я наткнулся на статью, в которой перечислялись «25 самых раздражающих бизнес-фраз». Я отправил его своей команде Global Solutions, чтобы посмеяться в пятницу днем ​​и спросить: «Как вы меня раздражаете?»

Один из моих коллег в Европе ответил: «Это превосходно! Особенно, когда английский не является вашим родным языком, а ваши коллеги все время используют эти фразы.”Я вырос в Швейцарии и Соединенных Штатах как двуязычный, поэтому я действительно понимал эту реакцию.

Это заставило меня задуматься о глобальной аудитории и о том, что некоторые выражения не всегда переводятся так, как мы предполагаем. Эти неоднозначные фразы теряют смысл и могут вызвать недоумение. Итак, в сегодняшнем глобальном мире то, как мы говорим и пишем, влияет на других в широком масштабе.

Как архитектор решений, часть моей работы включает консультирование клиентов и создание успешных программ локализации.Эти обсуждения с клиентами часто фокусируются на объеме, языках, технологиях, критериях успеха, целях и других ожидаемых темах. Но критически важный элемент успешной локализации часто упускается из виду: качество исходного текста. Насколько хорошо написано ваше содержание?

Ваш исходный текст служит основой для переведенного контента на все другие языки. По мере увеличения количества целевых языков для перевода возрастает и влияние исходного контента. Поэтому, когда вы пишете для успешного профессионального перевода, очень важно планировать его заранее.Все дело в том, чтобы правильно написать – с первого раза.

Чтобы избежать распространенных ошибок, есть несколько общих рекомендаций, которые следует учитывать при написании для перевода. Делайте предложения простыми и прямыми, чтобы улучшить понимание, и используйте руководство по стилю для последовательности. Потому что четкие, лаконичные, хорошо построенные предложения улучшают качество языкового перевода, сокращают время выполнения работ и сокращают расходы, что сокращает время вывода на рынок и ускоряет потоки доходов.

10 советов, которые следует помнить при написании перевода:

1.

Будьте краткими


Для лучшего понимания и упрощения перевода старайтесь использовать около 20 слов или меньше. И повысить удобочитаемость. Я часто спрашиваю себя, что действительно важно? Как мне упростить то, что я хочу сказать? Чтение предложений вслух помогает сделать их короткими и приятными.

2. По возможности используйте стандартный порядок слов в английском языке.


Это обычно означает подлежащее, глагол и объект с соответствующими модификаторами. Обеспечьте правильную грамматическую структуру и правильную пунктуацию.

субъект глагол объект
Это руководство помогает маркетолога.
Модификатор Модификатор
модификатор предмет глагол объект
Это бесплатно направляющая резко помогает опытный маркетолога.

Сюда входит проверка основ, поскольку ошибки могут перемещаться с исходного языка на целевой.Переводчики часто находят и помечают исходные ошибки, но это не должно заменять корректуру исходного текста на предмет орфографии и грамматики.

3. Избегайте длинных строк существительных


Если в цепочках существительных опущены соединительные элементы, читатели должны сделать вывод о взаимосвязи между словами. Если вам нужно прочитать предложение несколько раз, чтобы понять его, есть вероятность, что при его переводе на несколько языков возникнут дополнительные сложности. Когда это происходит, мы склонны видеть неправильное толкование исходного значения или перевод, который кажется слишком буквальным.

4. Используйте только один термин для обозначения единой концепции


Синонимы мешают ясности. Пишите одно и то же каждый раз одним и тем же способом. Поиск различных способов написания единой концепции не только повлияет на общую согласованность перевода, но также уменьшит использование соответствующей памяти переводов. Это может привести к снижению качества, увеличению затрат и увеличению сроков выполнения работ.

Память переводов использует слова в сегментах, поэтому изменение даже незначительного слова оказывает влияние.Всегда рассматривайте возможность повторного использования существующего контента, который уже был переведен – не пишите с нуля, если вам это не нужно.

5. Избегайте юмора


Это редко переводится как эквивалент. То же самое касается жаргона, региональных фраз или метафор. Правдивая история: я не знал, что такое «выбить его из парка» или «большой шлем», пока я не переехал в Бостон в 2004 году и не стал смотреть Мировую серию Red Sox. Теперь я понимаю, но есть вероятность, что многие переводчики так же невежественны, как и я, когда речь идет об американском спорте.Выражения не всегда понимаются или ценятся всеми – они просто не переводятся.

Если юмор – важная часть вашего глобального сообщения о бренде, рассмотрите возможность использования услуг трансляции. Transcreation стремится передать то же ключевое сообщение, достичь того же эффекта, вызвать те же чувства и использовать тот же стиль и тональность, что и исходный текст, но на другом языке для определенной целевой аудитории на определенном рынке.

6. Будьте ясны с международными датами.


Руководства по стилю должны документировать работу с большими цифрами, измерения веса, высоты, ширины, температуры, времени, номеров телефонов, валюты и т. Д. Для каждой языковой пары.

Например: 07.09.2021. Это сентябрь или июль? Это зависит от того, где я нахожусь. В Швейцарии это июль, а в США – сентябрь. Самый безопасный вариант – написать название месяца по буквам. Если места мало, можно использовать сокращение для месяца.

7.Используйте относительные местоимения, такие как «тот» и «который».


Даже если они вам не нужны, они могут улучшить понимание. «Срок действия лицензии на программное обеспечение истекает завтра» яснее, чем «Срок действия лицензии на программное обеспечение истекает завтра». Хорошо бы убедиться, что местоимения включены, а не предполагаются.

8. Используйте активный голос, а не пассивный.


Это проще, понятнее и легче переводить. Такие слова, как «был» и «кем», могут указывать на то, что используется пассивный залог.Например: программное обеспечение было обновлено пользователем = пассив. Пользователь обновил программное обеспечение = активно.

9. Избегайте фразовых глаголов (содержащих глагольную форму с одним или несколькими артиклями)


Обычно они затрудняют перевод. Например, используйте «встретил», а не «столкнулся». Фразовые глаголы часто имеют несколько значений и менее формальны. Ищите глаголы, состоящие из двух или трех слов. Я пытался думать об этом в связи с немецким языком, но угадайте, что: «фразового глагола» как такового не существует в немецкой грамматике.

10. Убедитесь, что он подходит к


Английский письменный текст часто короче, чем на других языках, а это значит, что для расширения требуется достаточно места (до 35%!). Это особенно важно для программных интерфейсов и графики. Различия существуют не только в длине предложения, но и в длине отдельных слов, поскольку в некоторых языках используются большие составные слова.

Rechtsschutzversicherungsgesellschaften (страховые компании, обеспечивающие правовую защиту): Книга рекордов Гиннеса признает это громоздкое слово самым длинным немецким словом в повседневном употреблении.А что будет, если немецкий перевод не уместится в отведенном месте? А что насчет пробелов при сжатии текста? Заблаговременное планирование сэкономит вам деньги и избавит вас от головной боли.

Коммуникация и подготовка – ключ к успеху


Межкультурное общение требует некоторого изучения и практики, чтобы овладеть им. Но все начинается с подготовки контента для иностранных читателей и обеспечения простоты перевода исходного текста. Как только все будет готово, ваш переводчик сможет сосредоточиться на самом процессе перевода и доработать контент, чтобы он соответствовал разным аудиториям. Написание готовых к переводу материалов сэкономит вам время и деньги, а также повысит качество и удобочитаемость ваших переводов.

Когда дело доходит до глобального выхода, общая цель – сохранить уникальный голос бренда, одновременно предоставляя точный перевод текста на нескольких языках. Поэтому важно работать в партнерстве с вашим поставщиком языковых услуг (LSP) и предоставлять им необходимые ресурсы, инструкции по переводу и справочные материалы. Чем больше вы общаетесь со своим LSP, тем лучше они настроены на успех и тем выше качество перевода и рекомендации по переводу, которые они могут вам предоставить.

Свяжитесь с командой Lionbridge, чтобы обсудить ваш проект и убедиться в успешности его перевода и локализации.

11 лучших советов по переводу для изучающих английский иностранный язык

Об авторе
Стефани Аллен изучала классику и английский язык в колледже Св. Хью, Оксфорд, и в настоящее время изучает докторскую степень в области ранней современной академической драмы в Университете Фрибурга.
Любой, кто когда-либо изучал латынь, знает, что письменный перевод на язык часто является одним из самых сложных и устрашающих возможных упражнений: он требует как глубокого понимания грамматической структуры языка, так и чувства комфорта и легкости использования его словарного запаса. .
Но если у вас их нет, не волнуйтесь: просто прочтите наше руководство по письменному переводу и мгновенно станьте двуязычной суперзвездой.

Приготовьтесь

1. Внимательно прочитайте статью, прежде чем начинать работу.

Прочтите отрывок несколько раз и подготовьте остальные заметки.

Прежде чем что-либо переводить, убедитесь, что вы прочитали отрывок пару раз и поняли, во-первых, именно то, что автор пытается сказать, а во-вторых, , как именно они пытаются это сказать.Посмотрите на это почти так, как если бы вы писали к нему литературный комментарий: обращайте внимание на каждое слово и фразу: на цель вашего текста, его регистр (стиль и тональность) и стилистические приемы, которые использует писатель. Не бойтесь нацарапать всю статью: делайте пометки обо всем, что кажется вам интересным, и выделяйте все, что, по вашему мнению, может быть трудно перевести. Наконец, если у вас есть возможность, исследуйте любые идиоматические фразы или даже идеи в отрывке, которые вы не совсем понимаете.

2. Подготовьте инструменты

Хороший двуязычный словарь – незаменимый инструмент для любого перевода. Даже если вам кажется, что вы знаете прямой перевод важного слова, поищите его, рассмотрите все варианты и подумайте, какой из них лучше всего соответствует смыслу и стилю оригинала.

Интересно, что английский язык содержит гораздо больше слов, чем любой из романских языков (например, французский, итальянский или испанский) или германских языков (например, немецкий или голландский).Причина этого связана со средневековой историей Англии. Первоначально английский был германским языком, близким к немецкому и голландскому, и по этой причине он разделяет большую часть своей базовой грамматической структуры с этими языками. Но после того, как он был завоеван французами в 1066 году, норманнский французский стал языком правителей и оказал огромное влияние на родной язык. Точно так же многие слова из латыни, языка Церкви и науки, проникли в разговорный английский. Таким образом, современный английский язык сформирован этими тремя влияниями и часто будет содержать синонимичные слова, идентифицируемые от каждого из них.Например, в английском есть множество способов выразить эмоцию гнева; из них «гнев» и «гнев» можно проследить до древнескандинавских и германских корней, а «ire» и «ярость» – от латинских слов ira и бешенство . Все это влияет на вашу работу как переводчика, потому что усложняет простое приравнивание слов к языкам: часто бывает много разных вариантов на английском, и ваша задача – выбрать лучший.Если в процессе вы выучите какие-либо новые слова, запишите их и сохраните в своем словаре на будущее.
Точно так же перед переводом убедитесь, что у вас есть все грамматические материалы, необходимые для обеспечения технической точности, и убедитесь, что у вас есть такие вещи, как формы и окончания глаголов или синтаксис. Очевидно, что для перевода необходимо хорошее понимание грамматических правил, но вы можете подкрепить свои знания письменными таблицами, списками и книгами. Устраняйте мелкие ошибки, тщательно проверяя все: в действительно отточенной и хорошей работе орфографические или грамматические ошибки выделяются на милю и портят всю часть, поэтому обязательно исправьте их, чтобы ваш перевод читался как сон!

Тщательно подбирайте слова

3.Переведите

в значение , а не слова Английский также полон идиом, связанных с собаками.

Некоторые из самых комичных ошибок перевода происходят, когда люди предлагают дословную интерпретацию слов в предложении, а не его значение – даже когда эти слова не имеют смысла на языке, на который они переводят. Например, если носитель испанского языка сказал вам: «Другой собаке с этой костью!», Вы можете быть прощены за то, что подумали, что они полностью сошли (лай) с ума.Конечно, все, что они действительно делали, это переводили испанскую фразу «A otro perro con ese hueso» – образный способ сказать «вы меня тянете за ногу» – буквально: но смысл фразы теряется при переводе. (извините за второй ужасный каламбур подряд). Вот еще несколько фраз со всего мира (в испанском их сотни), которые дают одновременно загадочные и веселые результаты при переводе на английский:
Avoir le cafard
Буквально «иметь таракана» по-французски – эта фраза означает быть на свалке.
Es ist mir wurst
«Это колбаса для меня» – немецкая фраза, означающая, что говорящему все равно.
Yo te conozco bacalao, aunque vengas disfrazado.
«Я знаю тебя, треска, хоть ты и маскируешься». Еще одна безумно образная испанская фраза, означающая что-то вроде «Я знаю твою игру!»
C’est la fin des haricots
«Это конец бобов» или, по-английски, «это занавес для нас».
Un burro frota a otro burro
«Осел трет другого осла», что означает, что люди с похожим характером хорошо ладят друг с другом.
Éramos pocos y parió la abuela.
«Нас было несколько, а потом родила бабушка». Нет, чуда не произошло – это означает «у меня было несколько проблем, а потом возникло это», аналогично английскому «дождь не идет, а льет».
И, конечно, есть и неидиоматические примеры. . Дословный перевод испанского слова obtener – «получить», но часто «получить» так же хорошо и будет звучать менее скучно.
Все это на первый взгляд может показаться противоречащим моему четвертому совету по переводу:

4.… Но сохранить стилистические приемы

Вы должны сохранить стиль и регистр оригинала.

Стилистические приемы используются не только для украшения; они являются важным способом создания смысла писателями. Поэтому, где это возможно, воспроизведите поверхность языка любого переводимого вами отрывка. Читая отрывок перед переводом, прочтите его и подумайте об эффектах, которые использует автор: запишите любые высказывания, разговорные выражения, стилизованные предложения, словесные рифмы или ритмы. Конечно, частота и использование этих техник будет зависеть от типа текста, с которым вы работаете: например, стихотворение в стихах может быть более сложным, чем формальное письмо.Посмотрите, сможете ли вы найти тонкие способы передать эти эффекты на английском языке: самые элегантные переводы имитируют стиль, не жертвуя естественностью их версии. Возвращаясь к моему примеру, приведенному выше, вы можете перевести испанскую фразу «A otro perro con ese hueso» как «Вы дергаете меня за ногу», сохраняя как смысл фразы, так и ее особую идентичность как поговорку. И по другому, но снова связанному, примечание:

5. Будьте верны реестру оригинального

Звучит очевидно, но в этой области студенты часто ошибаются.Если вы переводите текст, который звучит формально и коротко, подражайте его тону и регистрируйте: используйте подходящие слова и похожий стиль. Если вы переводите что-то более свободное и разговорное, то в равной степени найдите слова, которые передают ощущение оригинала.

6. Знайте свою аудиторию

Последнее, что нужно учитывать при выборе слов, – это аудитория, на которую рассчитана ваша работа. Конечно, если вы переводите текст для языкового класса, в вашей аудитории будет ровно один человек: ваш учитель.Но, тем не менее, полезно подумать о том, для кого предназначен исходный документ, и соответствующим образом модерировать свой язык: если это плакат для подростков, вы, вероятно, выберете другие английские слова, чем при переводе газетной статьи для взрослых.

7. Не надо

слишком увязнуть в деталях Сосредоточьтесь на более широкой картине.

При назначении вам письменных переводов ваш учитель предполагает определенный уровень владения английским языком: он решил, что вы понимаете (и в определенной степени знаете наизусть) грамматические основы языка, и вы можете чтобы быстро вспомнить правила и некоторый словарный запас.Конечно, важно показать, что вы действительно обладаете этими навыками, правильно составив свой словарный запас и грамматику, как подробно описано выше, но помните, что это упражнение предназначено для проверки вас и ваших знаний, а не того, что есть в вашем учебнике – и иметь уверенность следовать своей интуиции. Не усложняйте упражнение, слишком зацикливаясь на деталях, что все занимает слишком много времени и сбивает с толку; убедитесь, что конечный результат выглядит естественным и легким, а не вымученным.

Практические соображения

8.Не торопитесь

Из-за того, что для перевода на новый язык требуется целая страница или даже страницы слов, может возникнуть соблазн поторопиться и попытаться как можно быстрее изложить как можно больше на бумаге. Это немного другое упражнение, но я часто совершаю ошибку, начиная перевод с латыни следующим образом: покрывая целые страницы грубыми каракулями и пропуская целые фразы или слова, которые кажутся слишком сложными, чтобы возиться с ними. Постарайтесь противостоять этому порыву: неидеальная работа на странице вызовет чувство беспокойства о том, что еще многое предстоит сделать, а позже, когда вы умираете, когда вам не терпится оторваться от рабочего дня и думать о чем угодно, кроме слов, вы, вероятно, забудете мелкие нюансы, которые заметили ранее, и включите в окончательный вариант предложения, которые должны были использоваться только в качестве заполнителей.Вместо этого сделайте глубокий вдох, двигайтесь медленно и постарайтесь обдумать каждое слово медленно, методично и даже творчески. Лучше написать четыре действительно твердых предложения, чем три страницы, которые нужно переделывать.

9. Перечитать, и заставить течь

Вы не можете перечитывать свою работу слишком много раз.

После создания первого черновика сделайте перерыв – чем дольше, тем лучше. Если у вас есть достаточно времени, чтобы оставить работу и вернуться к ней на следующий день, то это идеальный вариант. Когда вы вернетесь к своему переводу, внимательно прочитайте его, ища небольшие оговорки в орфографии и грамматике, но также старайтесь соблюдать стиль.Это элегантно и плавно? Последовательны ли регистр и тон во всем? Улавливает ли он смысл и дух оригинала? Если можете, попросите носителя языка прочитать его и указать, над чем нужно поработать. Обращайте внимание на все, что неуклюже сформулировано или беспорядочно, или на то, от чего вы отказались в отчаянии накануне: теперь, когда у вас есть полный черновик, и давление завершения всего произведения снято, самое время поработать над маленьким подробности.

10.… И прочтите еще раз

Сделайте еще один перерыв, а затем перечитайте свою работу еще раз после того, как поигрались с ней, просто чтобы убедиться, что вы не сделали глупых ошибок, когда что-то изменили.

11. Учитесь на своих ошибках

Сделайте все возможное, чтобы учиться на своих ошибках.

Никто не преуспевает в письменном переводе с первого раза: это одна из самых сложных частей изучения языка, требующая, чтобы вы достаточно хорошо разбирались в грамматике языка, на который переводите, и чтобы у вас был достаточно широкий кругозор. словарный запас, чтобы получить основы на странице. Более того, это совершенно новое и немного ложное упражнение, требующее иного набора навыков, чем слушание или чтение языка, и гораздо большей точности и сложности, чем устная речь.Так что не расстраивайтесь, если вы не поймете это правильно с первого раза: практика действительно приводит к совершенству, и каждый раз, когда вы пытаетесь сделать письменный перевод, даже если это упражнение сводит вас с ума, вы выучите много новых слов и укрепите свои знания. ваше понимание английской грамматики, а также такие мелочи, как орфография.
Если вы часами трудитесь над переводом, но результат вас все равно не устраивает, убедитесь, что вы все равно засчитываете эту работу: выучите значение и написание любых новых слов, которые вы нашли в словаре, или онлайн, а также выучите и применяйте грамматические правила, которые на этот раз показались вам непростыми.

Изображение предоставлено: баннер; книги; собака; галстук; лес; чтение; машина.

10 лучших переведенных романов десятилетия ‹Literary Hub

Друзья, это правда: приближается конец десятилетия. Это было трудное, вызывающее беспокойство, морально скомпрометированное десятилетие, но, по крайней мере, оно было наполнено какой-то чертовски хорошей литературой. Мы возьмем наши серебряные накладки, где сможем.

Итак, поскольку наша священная обязанность как литературного и культурного веб-сайта – хотя и полностью осознавая потенциально бесплодный и бесконечно оспариваемый характер задачи – в ближайшие недели мы рассмотрим лучшие и наиболее важные ( это не всегда одни и те же) книги того десятилетия, которое было.Конечно, мы будем делать это с помощью различных списков. Мы начали с лучших дебютных романов, лучших сборников рассказов, лучших сборников стихов, лучших мемуаров, лучших сборников эссе и лучшей (другой) научной литературы десятилетия. Мы подошли к седьмому списку в нашей серии: лучшие романы, переведенные и опубликованные на английском языке в период с 2010 по 2019 год.

Каждый из этих списков представляет свой собственный набор проблем; с этим мы беспокоились о том, было ли снисходительным к книгам в переводе дать им их собственный список (особенно учитывая, что они действительно присутствуют во многих связанных списках выше).Но в конце концов, учитывая, что переводимые книги по-прежнему составляют лишь крошечный процент книг, ежегодно публикуемых на английском языке, мы решили, что стоит выделить некоторые из наших фаворитов. (Мы придерживались романов, потому что это была самая большая группа).

Следующие книги были выбраны после долгих дебатов (и нескольких раундов голосования) сотрудниками Literary Hub. Были пролиты слезы, задеты чувства, книги перечитаны. И, как вы вскоре увидите, нам было сложно выбрать всего десять, поэтому мы также включили список несовпадающих мнений и еще более длинный список мнений.Как всегда, вы можете бесплатно добавить любое из ваших любимых, которые мы пропустили в комментариях ниже.

***

Дженни Эрпенбек, тр. Сьюзан Бернофски, Визит (2010)

В центре этого необычного романа находится дом на берегу озера, окруженный лесом. Дом, озеро и лес находятся в Бранденбурге, недалеко от Берлина. Люди перемещаются по дому, проходят через него, и время движется таким же образом – действие романа происходит во время Второй мировой войны, до и после.Реалии и сопутствующие им персонажи – садовник, архитектор, фабрикант ткани, офицер Красной армии, девушка – элегантно накладываются друг на друга, создавая ощущение узора, фуги, больше, чем традиционного повествования. Как и в книге Вульфа «К маяку », дом сам по себе становится центральной, хотя и немой фигурой романа, а само время – его основным предметом: что он делает с нами и с миром, как мы помним и как не делаем ». т. А также, как To the Lighthouse , в этой более грандиозной и холодной схеме есть маленькие человеческие драмы, которые тайно зацепляют нас, какими бы незначительными они ни казались, так что со временем мы опустошаемся, так что мы оплакиваем тех, которых едва знал, за свои пристрастия, свои трагедии, свои попытки.Элегия, часто поразительно великолепная, иногда поразительно жестокая, это один из самых замечательных романов любого рода, который вы могли бы надеяться прочитать. P.S. этот роман вытеснил более свежий роман Эрпенбека « Go, Went, Gone », также переведенный Сьюзен Бернофски, для этого списка, но мы также очень рекомендуем его. На самом деле вы не ошибетесь, погрузившись в работу этих двух мастеровитых художников. –Эмили Темпл, старший редактор

Елена Ферранте, тр.Энн Гольдштейн, Мой блестящий друг (2012)

Прежде чем я прочитал My Brilliant Friend , первый из четырех неаполитанских романов Елены Ферранте, несколько коллег сказали мне, что книги написаны под псевдонимами. Все, что я знал, это то, что они автобиографические, рассказывающие о жизни и дружбе двух молодых женщин, Лилы и Елены. Этот разговор состоялся до того, как в 2016 году пресса попыталась раскрыть настоящее имя Ферранте, и поэтому кто-то в группе упомянул, что им интересно, был ли настоящий автор этих женских историй мужчина.Другой коллега (женщина) быстро ответил: «Абсолютно нет» и добавил: «Они написаны женщиной. Вы можете просто сказать. Они понимают женщин так, как может только женщина ».

Переведенные с итальянского Энн Гольдштейн в 2013 году, неаполитанские романы (и My Brilliant Friend , в частности, с тех пор, как он положил начало) настолько идеально, красиво интуитивно понятны. Они о женских голосах – о том, что значит быть женщиной и иметь голос как женщина, – а также о том, как женщины говорят, а не говорят, и о том, на кого они похожи, когда говорят или не говорят. My Brilliant Friend представляет Лилу и Елену, друзей детства, как двух ярких стартов в депрессивном итальянском районе – не по годам развитые читатели и писатели. Все они красивы и убедительны, но идут разными путями. Елена становится писателем. Лиле следовало стать писателем. My Brilliant Friend мудрый, ностальгический, задумчивый. Но что еще более важно, это история любви – между двумя главными друзьями, да, но также и между каждой женщиной и ею самой. – Оливия Рутильяно, член редакции CrimeReads

Marie NDiaye, tr.Джон Флетчер, Три сильных женщины (2012)

Опубликованный во Франции в 2009 году, Три сильные женщины выиграли Приз Гонкура, самую престижную литературную награду Франции, сделав Мари НДиай первой чернокожей женщиной, когда-либо получившей эту премию. Уже написав Self-Portrait in Green , замечательные экспериментальные мемуары, а затем опубликовав Ladivine , который был номинирован на премию Man Booker International Prize, NDiaye к настоящему времени зарекомендовала себя как значительный международный стилист литературной прозы и драматург.На NDiaye можно смотреть не только на всесторонние и сложные портреты персонажей, но и на ее «фантастические рассказы», ​​как пишет The New York Times , в которых «часто происходит дестабилизация и даже дублирование личности, особенно в семьях. . » Три сильных женщины состоит из трех частей и перемещается между Францией и Сенегалом, чтобы вместить истории Норы, Фанты и Хади, трех женщин, чья стойкость и самооценка призваны иметь дело с мужчинами мира, которые пытаются контролировать и подчинять их.Нора, юрист, родившаяся во Франции, едет в Сенегал, чтобы разобраться с еще одним отпрыском своего отца; Фанта должна оставить любимую преподавательскую работу и переехать с мужем во Францию, где она не сможет преподавать; и Хади, безденежная вдова, должна отправиться во Францию, где у нее есть дальняя кузина, чтобы спастись. Повествование НДиайе, рассказанное с острым умом и глубоким погружением в ее персонажей, полностью захватывает и вызывает сочувствие, а человечность противопоставляется ядовитой мужественности, которая часто поражает семьи; отцы и дочери, мужья и жены часто расходятся в творчестве НДиайе, в то время как матрилинейная линия господствует как сила силы, бесконечной поддержки и руководства.Способность NDiaye приглашать читателя в жизнь ее персонажей бесподобна, и для меня ее символизм и образы, которые иногда граничат с сюрреалистичными или галлюцинаторными, углубляют и усложняют слои тем идентичности, женственности, происхождения, наследования, и ответственность, которую она исследует с максимальной элегантностью и силой. – Элени Теодоропулос, член редакции

Хуан Габриэль Васкес, тр. Энн Маклин, Звук падающих вещей (2013)

Габриэль Васкес давно зарекомендовал себя как один из ведущих голосов в латиноамериканской фантастике, его карьера охватывает два десятилетия, включая прорыв в 2004 году. Los informantes , но это был выпуск El ruido de las cosas al caer. в 2011 году, выпущенный двумя годами позже в США как The Sound of Things Falling , что укрепило его репутацию гиганта международной литературы.Цели романа были одновременно амбициозными по своему охвату и очень частными, даже интимными. Габриэль Васкес резюмировал проект в The Guardian после получения награды International Impac Dublin: «Мы все привыкли к публичной стороне войны с наркотиками, к изображениям и убийствам… но не о чем было думать. личная сторона … Как это изменило то, как мы вели себя как отцы и сыновья, друзья и возлюбленные, как это изменило наше личное поведение? » Рассказчиком и якобы главным героем The Sound of Things Fall является Антонио Яммара, профессор права из Боготы, чьи склонности портят его нынешние обстоятельства и заставляют его оглянуться назад на свое собственное и недавнее прошлое Колумбии.Это жизнь, структура которой часто искажается из-за незаконного оборота наркотиков и все более хаотичной и жестокой культуры. История разбивается на несколько временных нитей, загадок и персонажей, в том числе, в первую очередь, бывшего заключенного в бильярдном зале, который ведет Яммару по таинственному пути и видит, как обоих мужчин застрелили на улицах города. Природа памяти, личности и времени становится навязчивой идеей Ямарры, но в классической манере нуара он только кажется, что все глубже и глубже забирается в бездну.Одержимость берет верх над жизнью, поскольку Габриэль Васкес тонко показывает разрушительные последствия общества, находящегося под крайним напряжением десятилетий коррупции. –Дуайер Мерфи, главный редактор CrimeReads

Eka Kurniawan, tr. Энни Такер, Красота – это рана (2015)

Красота – это рана – эпический, полифонический, многожанровый роман Эки Курниаван – это история проститутки Деви Аю (которая возвращается из мертвых в первом предложении романа) и ее четырех дочерей.История Beauty разворачивается на фоне истории колониализма Индонезии, ее борьбы за независимость и разграбления при деспотическом правлении Сухарто. Это жестокая семейная сага, наполненная инцестом, убийствами, зоофилией и изнасилованиями (много изнасилований). Деви Аю, потомок смешанной расы торговца из Голландской Ост-Индской компании (ее родители – сводные братья и сестры), отправляется в японский лагерь для интернированных, предназначенный для голландских колонистов в начале Второй мировой войны; там она выживает, став шлюхой – самой красивой и самой популярной проституткой на свете.Она рожает трех красивых дочерей, которые выходят замуж за важных, политических деятелей. Это ее четвертая дочь Красавица, которая родилась (по желанию Деви Аю) «настолько отвратительной, что акушерка, помогавшая ей, не могла быть уверена, действительно ли это был ребенок, и подумала, что, возможно, это была куча» экскрементов. Воспоминание о сказке в романе и любовь к тропам (и сексуальной политике) магического реализма напоминают « Сто лет одиночества » Маркеса и, временами, Рушди – есть любовники, чьи поцелуи вызывают пламя, и людей, которые, несмотря на многие усилия, нельзя выстрелить или нанести удар ножом.Но гиперболический, максималистский голос, воплощенный в восторженной жизни переводом Энни Такер на английский язык для New Directions в 2015 году, полностью принадлежит Курниавану. Иногда сводящий с ума своим размахом и бесчисленным количеством персонажей, это волнующий роман и один из лучших переводческих произведений, опубликованных за это десятилетие. – Эмили Файертог, заместитель редактора

Magda Szabó, tr. Лен Рикс, Дверь (2015)

Книга Магды Сабо «Дверь » была впервые опубликована в Венгрии в 1987 году; он не публиковался в Америке до 1995 года, и я узнал о нем только в 2015 году, почти через десять лет после смерти Сабо, когда он был переиздан New York Review of Books.Я не могу вспомнить, почему я поднял его, но я помню чувство, которое у меня было всего на нескольких страницах: что это был голос, непохожий на все, что я когда-либо читал – возвышенный, почти холодный, но ощетинившийся страстью под поверхностью – и что книга была очень и очень хорошей. И я знаю, что я не один. «Меня преследовал этот роман», – написала Клэр Мессад в The New York Times Book Review. «Линии и образы Сабо приходят мне в голову неожиданно, а вместе с ними и сильные эмоции. Это изменило то, как я понимаю свою жизнь.”

Сюжет простой, даже скучный. (Все больше и больше я обнаруживаю, что мои любимые романы не поддаются резкому обобщению; нет умного, соблазнительного способа описать качество ума, которое можно понять только путем чтения.) Наш рассказчик рассказывает нам историю, которая произошла много лет назад, когда она была писатель, карьера которого до недавнего времени тормозилась по политическим причинам, нанял женщину, чтобы она помогала по дому. Но она не обычная женщина, и роман – это история их отношений, кульминацией которых является поистине необычная декорация.«Не стоит много говорить о сюжете книги, – написала Дебора Айзенберг в своем обзоре NYRB , – во-первых, потому что довольно болезненный опыт чтения во многом зависит от точно выверенного разделения информации Сабо. и, во-вторых (хотя это может быть то, что можно сказать о самой хорошей художественной литературе), потому что сюжет, хотя и передает суть книги, является лишь средством передачи, к которому суть – в данном случае полутень размышлений, вопросов , а ощущения – цепляется.”

Видите ли, осталось объяснить только, где можно купить копию, и я полагаю, если вы читаете эту статью, вы это уже знаете. –Эмили Темпл, старший редактор

Хан Кан, тр. Дебора Смит, Вегетарианец (2016)

«Вегетарианец » – самое прекрасное произведение телесного ужаса, которое я когда-либо ел. В этом есть смысл – что такое тело, как не красивый ужас? (Слишком на носу? Хорошо.Первый роман Хан Канга, переведенный на английский язык, «Вегетарианец » разделен на три части и посвящен женщине, Ён Хе, которую ее муж описал как «совершенно ничем не примечательную». Ён Хе является катализатором действия истории – в первой части романа ее муж просыпается и обнаруживает, что она выбрасывает все мясо на их кухне из-за приснившегося ей сна – но история, которая меняет точку зрения в каждой части, никогда не говорят ее голосом. Ён Хе не восстает против стирания своего лица.Вместо этого она все больше склоняется к безличности. Она перестает есть мясо, что приводит ее в бешенство, а затем перестает есть вообще. Во втором разделе книги, «Монгольский знак», зять Ён Хе становится одержимым ею, особенно родинкой на ее спине, и рисует цветы по всему ее телу в рамках художественного проекта. Даже его желание ее лишает ее личности. Сцена одновременно ужасна и прекрасна, как и многое в романе. Его язык скуп и прозаичен, что делает насилие еще более тревожным.Порочиста Хакпур описывает The Vegetarian как «великолепно утверждающий смерть», и я затрудняюсь сделать что-то лучше. – Джесси Гейнор, редактор социальных сетей

Ольга Токарчук, тр. Дженнифер Крофт, Рейсы (2018)

Книга, которая сделала имя Ольги Токарчук в англоязычном мире, могла быть легко структурирована и продана как сборник рассказов, возможно, некоторые из них были взаимосвязаны.Но тот факт, что Flight – это роман, кажется более правдоподобным в том смысле, что наши жизни, ваша и моя, прерывистые, фрагментированные, полные возвращений и вылетов, прогресса и регресса. Когда читают панегирик, кто опишет вашу исключительную жизнь в терминах разрывов глав и четких разделов? Рейсы , удачное название, чудесно переведенное переводчицей Дженнифер Крофт, казалось, будто оно избегает новизны ради новизны. Скорее, он прижался к краям формы романа, чтобы заставить нас задуматься о том, действительно ли форма каким-то образом «исчерпана».Рассказы Токарчука охватывают разные эпохи, места, длины, перспективы и тональные регистры: поляк в отпуске ищет пропавших без вести жену и ребенка; профессор классических наук потерпел смертельное падение с борта лодки, направлявшейся в Афины; безымянный рассказчик восхищается потенциалом плавающего пластикового пакета; немецкий врач заботится о частях тела и их сохранении. Токарчук работает в том же ключе, что и Итало Кальвино в «» Зимней ночью путешественник , Жорж Перек в « Жизнь: Руководство пользователя » и Хорхе Луис Борхес в своем рассказе «Вавилонская библиотека.То есть она видит парадокс энциклопедического проекта, который одновременно стремится охватить значительный диапазон информации и возможностей, оставляя при этом место для расширения. Как писал Джеймс Вуд в своем обзоре New Yorker , Flight – это «произведение одновременно модное и старинное, явно постмодернистское по акценту, но питаемое исследовательской энергией Возрождения». – Аарон Робертсон, помощник редактора

Ахмед Саадави, тр.Джонатан Райт, Франкенштейн в Багдаде (2018)

Полное, потенциально компрометирующее раскрытие: я здесь для большинства, если не всех, Франкенштейна, адаптаций и / или переосмыслений, от максимумов театральной постановки Дэнни Бойла до предполагаемых минимумов научно-фантастического боевика 2014 года с участием Аарона Экхарта. фильм ужасов I, Франкенштейн . Роман Шелли для меня – величайшая сказка ужасов в истории литературы, и я приветствую всех помощников, независимо от того, насколько неуклюжими могут быть их повествования.Беззастенчиво политический, мрачно-забавный современный взгляд Саадави на мифы (превосходный перевод Джонатана Райта, запечатлевшего кричащий юмор и задумчивые зловещие ритмы мрачной сказки Саадави), тем не менее, действительно выделяется в очень многолюдном поле. Расположенный в суматохе и опустошении оккупированного США Багдада, это рассказ о Хади, мусорщике и местном чудаке, который собирает части человеческих тел, которые наткнулись или разыскивает после взрывов террористов-смертников, и сшивает их вместе, чтобы создать труп. .Когда его творение исчезает и волна ужасных убийств захлестывает иракскую столицу, Хади понимает, что он, кхм, создал монстра. Что в Франкенштейне в Багдаде – гениальное тональное сочетание репортажа о конфликте, мрачной сатиры, ужасного ужаса и нежного рассказа о путешествиях – так захватывает, так это то, что эффективность книги, как и ее злобной звезды, заключается в ее лоскутном характере. Есть что-то удивительное и устрашающее в том, чтобы наблюдать, как эта мерзость поднимается из операционного стола, ее способность сеять хаос с магической силой, намного большей, чем сумма ее разрозненных частей.Как писал Дуайт Гарнер в своей рецензии на книгу New York Times : «То, что произошло в Ираке, было духовной катастрофой, и этот смелый и гениальный роман берет эту идею и раскрывает все ее возможные значения». – Дэн Шиэн, редактор книжных знаков

Кан Сюэ, тр. Аннелиз Финеган Васмоен, Любовь в новом тысячелетии (2018)

Мы быстро узнаем, что все не так, как кажется в Любовь в новом тысячелетии , книге экспериментального китайского писателя Дэн Сяохуа, известного под своим псевдонимом Цан Сюэ.Это произведение якобы о любовных историях. Немногое «происходит» в смысле сквозной линии от точек A до Z, что и составляет основу этой сбивающей с толку книги. Переводчик Аннелиз Финеган Васмун передает удивительную лингвистическую простоту, сохраняя при этом странность описательных отрывков и диалогов Сюэ, которые скорее похожи на несеквитур, фрагменты мало связанных мыслей, которые заставляют нас думать, что они должны следовать друг за другом, потому что они созданы определенным образом на странице.В главе о владельце антикварного магазина по имени Мистер Ю есть небольшой отрывок, который хорошо подводит итог книги Сюэ. Говоря о мистере Ю: «Его личная жизнь не складывалась гладко, но кризисов жизни и смерти не было. Его характер незаметно обрел форму, не обращая внимания на него […] Посторонний, смотрящий на мистера Тебя, не увидел бы на этом лице никаких следов времени – он выглядел слишком сильно, на самом деле, как кто-то немного старше тридцати ». Если в книге вообще есть кризис, то мелкие изменения часто происходят незаметно, так что персонажи и читатели могут легко их пропустить.Каждая из глав книги часто рассказывается одним или двумя новыми персонажами, один из которых хотя бы косвенно связан с другим. Движение времени сомнительно, и почти каждая встреча в некотором роде незначительна. Это сложный, но достойный путь в творчество Сюэ. – Аарон Робертсон, помощник редактора

***

Следующие книги едва ли были вытеснены из первой десятки, но мы (или, по крайней мере, один из нас) не могли пропустить их без комментариев.

Karl Ove Knausgaard, tr. Дон Бартлетт, Моя борьба: Книга 1 (2012)

Оглядываясь назад, можно сказать, что сага Карла Уве Кнаусгаарда « Моя борьба, », возможно, лучше всего воспринимается как литературный феномен эпохи Интернета. Ощущение самости, которое его преследует, настолько мономаниакально сосредоточено, так глубоко конфессионально, основано на столь радикальном раскрытии (жестокое обращение со стороны отца автора, алкоголизм, смерть; нервный срыв его жены), что позорно стоило Кнаусгаарду некоторых из его самых близких личных отношений, даже несмотря на то, что оно завоевал ему международное признание.Вдобавок к этому ожидание и ожидание, от которых зависело растущее признание сериала в англоязычном мире, были удовольствием, которое читатели почти забыли, что он может чувствовать. Где-то там были очень большие книги – очень большие кеши информации, личных данных – в переплете и в физической форме, но недоступные для вас, следующий том будет недоступен еще год! И когда работа действительно стала доступной, было явное изобилие, мучительная деталь, которую ее автор ожидал, что вас заинтересует – или, может быть, то, что он ожидал от вас, было скучно.И зачем кому-то так надоедать тебе? кем был этот парень? А что было с названием? Что за «роман» была «Моя борьба» – или что это могло быть, книга, которая настолько разрушила представления о форме (сюжет, персонажи, развитие), что, казалось, сразу предвещает полное разрушение романа и следующий этап в его следующей эволюции. В конце концов, спустя семь лет, еще пять томов и одно неприличное отступление на 400 страниц о Гитлере (книга шестая), сумма достижений Кнаусгарда кажется меньше, чем то, что обещал этот первый том.Но какое это было обещание. – Эмили Файертог, заместитель редактора

Фуминори Накамура, тр. Сатоко Идзумо и Стивен Коутс, Вор (2012)

Фуминори Накамура – один из самых интригующих писателей-криминалистов, и в 2012 году SoHo Press начала десятилетие представления американской аудитории его скромной, минималистской прозы и интеллектуальной нуар-эстетики. The Thief – идеальный нуар – мы следуем за неназванным главным героем, который бродит по городскому пейзажу, воровая и размышляя, пока не встречает ребенка-воровщика и спасает его от ареста.Когда титульный вор встречает мать ребенка, он обнаруживает, что его острые углы смягчаются, и в процессе этого он обнаруживает, что все меньше и меньше подходит для жизни отчаяния и все более уязвим перед опасностями улицы. Японский нуар, с его частым упором на отчужденные городские пейзажи и сложность человеческих связей, всегда привлекал меня, но The Thief – лучший пример нуара, доведенного до его сути. Накамура пишет суровые стихи для современного мира, и его произведения являются обязательным чтением для поклонников переводных произведений и просто литературы. –Молли Одинц, младший редактор CrimeReads

Валерия Луизелли, тр. Кристина МакСуини, История моих зубов (2013)

Короткий роман Валерии Луизелли История моих зубов , написанный на испанском языке и переведенный Кристиной Максуини, был создан в сотрудничестве с сотрудниками фабрики по производству соков Jumex в Мексике. Она отправляла главы романа работникам соковой фабрики, которые читали, обсуждали и давали отзывы о рассказе в формате своего рода книжного клуба.Затем письменный проект был заказан вместе с художественной выставкой под названием «Охотник и фабрика», которая была установлена ​​на самом заводе по производству соков. История моих зубов изначально был включен в каталог выставки – позже Луизелли расширил его до полного романа. Этот фон, который она представляет в романе, имеет смысл, учитывая, что История моих зубов рассказывает о невероятном значении объектов – не просто как символов, но как преобразующих, личных, материальных вещей, сама материальность которых имеет решающее значение. самое важное.

Рассказанный в семи частях, он рассказывает историю Густаво («Шоссе») Санчеса Санчеса, заядлого лжеца, яркого аукциониста и коллекционера зубов известных людей (включая Платона, Петрарку, Г.К. Честертона и Вирджинию Вульф). Он продает все это, чтобы купить пару зубов, которые якобы принадлежали Мэрилин Монро, которые он затем имплантировал себе в рот. Его выгнали из дома сына, бросили на произвол судьбы и бродили. Это все, что есть в истории, кроме того, что это тоже не так – в то время как повествование завершается, книга включает серию фотографий и «Хронологию» (нарисованную Кристиной МакСвини, переводчицей романа, что дополнительно подчеркивает истинный дух сотрудничества. проекта).Книга посвящена реликвиям – кусочкам вещей, которые сохраняются во времени и имеют огромное значение, особенно потому, что они являются прочными материальными вещами. Сама книга играет со своим бытием объекта – на ней напечатаны мраморные бумажные страницы, целые страницы, посвященные воспроизведению предсказаний, фотографий, иллюстраций, карты. Таким образом, он очень похож на книгу Лоуренса Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, Джентльмен », в которой также экспериментируется способность книги быть объектом, а также осознание персонажем того, что он буквально пишет книгу (Стерн , типограф, издавший свою книгу, также творчески ее отформатировал, в том числе намеренно вставляя пустые и мраморные страницы).Это умный, восхитительный, расширяющийся центр книги, основанный на многовековых исследованиях того, что такое книги и на что они способны. – Оливия Рутильяно, член редакции CrimeReads

Камель Дауд, тр. Джон Каллен, Расследование Мерсо (2015)

Я очень верю в культуру как в непрерывный разговор, и многие из самых любимых произведений в истории также очень проблематичны; Настолько сильно, что для того, чтобы и дальше любить то, что хорошо в оригинале, нам сначала нужно увидеть реакцию на его самые уродливые части.Камель Дауд делает это в избытке в своей лирической переработке романа Камю «Незнакомец»; , рассказанный с точки зрения брата неназванного араба, Дауд уводит нас далеко за пределы событий незнакомца, чтобы рассказать обширную историю о личности и мести на фоне алжирской революции. Сосредоточив внимание на истории жертвы Мерсо и его семьи, Дауд восстанавливает человечность персонажа, использованного в качестве расово нечувствительного сюжетного устройства в оригинале Камю, и помогает нам понять, что претензия Камю на расстояние и изобретение «экзистенциализма» были просто еще одной версией. колониальных предрассудков.Мы надеемся, что будущие школьные учителя прислушаются к тексту Дауда и изменит свое мнение о The Stranger! –Молли Одинц, младший редактор CrimeReads

Юрий Эррера, тр. Лиза Диллман, Знаки, предшествующие концу света (2015)

Знаки, предваряющие конец света – это тонкий роман, чуть более 100 страниц, и он почти похож на басню как по длине, так и по тону: когда вы начинаете его читать, вы не уверены (или, по крайней мере, я не было), находитесь ли вы в нашем или другом мире – все начинается с провала, проклятия и квеста.Вскоре становится ясно, что этот – это наш мир, или почти, разрезанный границей между Мексикой и Соединенными Штатами. Границы в этом романе – между мирами, между словами, между людьми – опасны и проницаемы, сообщения бессмысленны и глубоки в равной мере. Это яркая, неизгладимая книга, мгновенный миф о любви и насилии.

Чаще всего, читая переводные книги, я не перестаю удивляться, каков был текст в его первоначальном виде; Я просто принимаю книгу целиком такой, какая она есть, хотя знаю, что она в каком-то смысле неточна.В этом романе, однако, я обнаружил, что задерживаюсь, переворачиваю предложения, гадая, как их текстура могла быть перенесена с испанского, гадая, что было потеряно, что приобрело. Это не следует воспринимать как пренебрежение к переводчику Лизе Диллман, а скорее как комплимент: язык такой красивый, странный и точный, такой идеальный баланс высокого и низкого, что он кажется абсолютно родным для книги, что является конечно о самом переводе в каком-то существенном смысле. Полагаю, мне просто нужно выучить испанский, чтобы я мог прочитать его заново. –Эмили Темпл, старший редактор

Фистон Мванза Муджила, тр. Roland Glasser, Трамвай 83 (2015)

Мне бы очень хотелось иметь версию этой книги анфас, чтобы выяснить, как именно переводчику Роланду Глассеру удалось перенести нечестивый и многогранный портрет полу-вымышленного конголезского шахтерского городка Фистона Мванзы Муджилы на волнующий музыкальный английский язык года. Трамвай 83 . Роман получил свое название от кафе-бара-клуба-борделя в его центре, настоящего полумонда, населенным шахтерами, музыкантами, недовольными, сутенерами, игроками, авантюристами, борцами за свободу … и, лишь в малой доле рассказов Муджилы:

… организованные мошенники, археологи и потенциальные охотники за головами, и… торговцы человеческими органами, философы на фермах и разносчики пресной воды, парикмахеры, чистильщики обуви и мастера по ремонту запчастей и…

Свидетелем этого нескончаемого потока персонажей является Люсьен, писатель, которого нередко пропадали по течению за угловым столиком, и наиболее близкий к моральному компасу роман.Пока на нечетких краях карты бушует гражданская война, Люсьен вновь входит в атмосферу своего старого друга Реквиема, бывшего коммуниста, ставшего реалистом на черном рынке, который играет на руку с заблуждениями совести Люсьена. Трудно сказать, у кого более четкое представление о падшем мире, в котором они обитают, – у рассказчика или контрабандиста, но, как это ни было сказано в переводе Глассера, мир Муджилы останется со мной на долгие годы. –Джонни Даймонд, главный редактор

Álvaro Enrigue, tr.Наташа Виммер, Внезапная смерть (2016)

Меня время от времени обвиняли в том, что я люблю только «холодную» литературу. Такие писатели, как Том Маккарти, У. Г. Себальд, Рэйчел Куск, Дэвид Марксон, чьи основные удовольствия (можно спорить) являются интеллектуальными, а не эмоциональными. Я не стану отрицать этого. (Что ж, я буду отрицать «только», может быть, понизлю его до «в первую очередь».) Лично я скорее буду ослеплен прозой и формой, чем полностью убежден в личности вымышленного персонажа и травмирован их любовными связями из-за несколько сотен страниц.А те, кто считает противоположное, могут не увлекаться забавным, ветхим, гиперинтеллектуальным, озорным теннисным матчем Альваро Энриге из романа Внезапная смерть , но тем, у кого есть подобные склонности, следует сразу же взяться за это.

Это примерно наполовину о воображаемой игре в теннис, сыгранной между Караваджо (да, художник) и Кеведо (поэт), которые используют теннисный мяч, сделанный из волос Анны Болейн (почему бы и нет), и наполовину мелочь. других исторических размышлений и анекдотов (одним из самых ярких является история Кортеса и Ла Малинша), со всеми временными рамками, сложенными вместе, включая некоторые из наших текущих (этот роман включает электронные письма, написанные между Энриге и его редактором).

Ничто из этого точно не имеет общего смысла, и многие движущиеся части не совсем подходят друг к другу, но в них нет необходимости. Каждый из них вызывает явный восторг и очевидный блеск, что делает чтение этого романа чем-то вроде интеллектуального трепета, и этого для меня более чем достаточно. –Эмили Темпл, старший редактор

Andrés Barba, tr. Лиза Диллман, Такие маленькие руки (2017)

Andrés Barba’s Такие маленькие руки будут преследовать вас.Он начинается так: «Ее отец умер мгновенно, мать в больнице». Так нас знакомят с семилетней Мариной, оставшейся без родителей после ужасной автомобильной аварии. Но история не столько о трагедии, сколько о том, как она справляется с ней, начиная с языка. В первом разделе она повторяет эту ужасную первую строчку много раз, как припев. От обеспокоенных фельдшеров: «Но девочка не плачет, не извергается, не реагирует. Девушка до сих пор населяет Подмосковье слов.Подмосковье слов !! В красивом и едком переводе Лизы Диллман Андрес Барба таким мощным и удивительным образом придает физическую окраску недопониманию и чувство дислокации. (Я прочитал эту тонкую жемчужину романа несколько месяцев назад и до сих пор часто думаю об этой формулировке.) Еще один блестящий оборот фразы: «Через секунду он сломался. Что сделал? Логика. Как дыня, упавшая на землю, раскололась на одном дыхании. Это началось как трещина в сиденье, на котором она села, контакт больше не был прежним: ремень безопасности стал жестким.”

Все из Такие маленькие руки читается как нарушение логики, как дыня, падающая на землю. Именно неожиданный выбор слов (ремень безопасности стал суровым !), Который делает эту работу одновременно зловещей и приятной для чтения. После автомобильной аварии мы следуем за Мариной в детский дом, где она изо всех сил пытается найти свое место среди других девочек. В этом разделе еще один неожиданный поворот: повествование начинает отключаться, и читателя встречает собирательное «мы» девушек, пришедших до нее.Мы (читатели) изящно попадаем в ту особую область притворства, которую они создали для себя, где существует реальный мир и мир, с которым все они согласны: «Мы касались смоковницы в саду и говорили «Это замок». А потом мы подошли к черной скульптуре и сказали: «Это дьявол». В конце концов Марина находит свое место, вводя в приют угрожающую игру. Всего 94 страницы Такие маленькие руки – это безжалостно быстрое чтение, которое заставляет вас чувствовать себя наилучшим образом, как будто стены языка приближаются к вам. – Кэти Йи, помощник редактора книжных знаков

Саманта Швеблин, тр. Меган Макдауэлл, Fever Dream (2017)

Хотя Fever Dream , Завораживающе жуткий дебютный роман аргентинского писателя Саманты Швеблин (правда, новелла, но кого это волнует) – не то, что вы бы назвали приятным чтением, это удивительно интенсивное и убедительное произведение экзистенциального и экологический страх. Галлюцинаторная эко-притча, занимающая менее 200 страниц, рассказывает историю молодой женщины Аманды, умирающей на больничной койке в сельской Аргентине, и жуткого мальчика Дэвида, с которым она ведет сюрреалистический образ жизни. и фрагментированный диалог.И Дэвид, и Аманда, а также пропавшая дочь Аманды и остальные дети города были отравлены токсичными сельскохозяйственными химикатами, и, хотя таинственный местный целитель спас Дэвиду жизнь, он также заменил половину души мальчика на чужую. . Как ты делаешь. Итак, Дэвид и Аманда вместе раскапывают тревожные воспоминания недавнего прошлого – он – следователь, произносящий одно и то же «Это не важно», когда недоволен, а она – бредовая субъект, цепляющаяся за распадающиеся образы, чтобы предотвратить небытие.Как написал Джиа Толентино в New Yorker: «Читатель начинает чувствовать себя Амандой, привязанной к разговору, который наполнен злобой, но представляет собой единственную альтернативу пустоте». Проклятое детище «В ожидании Годо» и Педро Парамо (знаменитая повесть Хуана Руфло 1955 года о человеке, возвращающемся в родной город своей мертвой матери в поисках своего отца, но обнаруживающего, что он полностью населен призраками), Fever Dream – это литературное преследование высший заказ. – Дэн Шиэн, редактор книжных знаков

Ян Лианке, тр.Карлос Рохас, Годы, месяцы, дни (2017)

Хорошо, я знаю, что выбрать Годы, Месяцы, Дни, – это вроде обмана , потому что технически – это две новеллы, но мне пришлось как-то их отстаивать, потому что они действительно остались со мной.

Одноименная повесть рассказывает о старике, известном только как Старший, в последние дни его жизни в заброшенной деревне, которую он называет своим домом. Ужасная засуха вынудила остальных жителей бежать, оставив Старейшину и его слабовидящую собаку Блинди единственными жителями.Они становятся одержимы спасением семян и попытками вырастить новый урожай в следующем сезоне. Связь между ними, то, как собака становится способом для Старейшего выражать свои мысли и чувства, – это часть того, что делает эту историю такой интересной. Это во многом рассказ о выживании, и он воткнет в вас свои борющиеся когти, как и вторая новелла «Мозг», в которой рассказывается история вдовы, которая готова на все (что угодно!), Чтобы обеспечить более нормальную жизнь. для ее детей-инвалидов.Она обнаруживает, что суп из костного мозга (особенно из родственников) – это решение. Она кормит своих детей супом из костного мозга их умершего отца. Это леденящая кровь история о жертвах и о том, на что мать готова пойти, чтобы помочь своим детям.

Темно, да, но есть в этом что-то лукавое и смешное. Читается как подмигивание. Это похоже на сказку, сказку. Хотя обстоятельства ужасны и шокируют, как только вы войдете в этот сюрреалистический мир, вы можете не удивиться тому, что происходит с персонажами в нем.На этих страницах есть красивое, сдержанное повторение, которое создает жуткое ощущение, что вы уже были здесь раньше и знаете, что вас ждет. Проза пугает вас. Ян Лянкэ был лауреатом литературной премии Китая Лу Синя и премии Франца Кафки, а также был финалистом Международной премии Букера. Его сочинение, чудесно переведенное с китайского Карлосом Рохасом, похоже на очень старую, очень волшебную сказку, передаваемую вам. – Кэти Йи, помощник редактора книжных знаков

Саяка Мурата, тр.Джинни Тэпли Такемори, Женщина из круглосуточного магазина (2018)

В ряде обзоров тонкого, сухого и очень забавного романа Саяки Мураты о работнике круглосуточного магазина в возрасте 30 с лишним лет для его описания используется слово «странный». «Это кумулятивная идиосинкразическая поэзия романа, которая сохраняется, приобретая странную, флуоресцентную красоту сама по себе», – пишет Джули Майерсон в The Guardian . Я согласен – Женщина из круглосуточного магазина странно, но в очень приятной форме.Его рассказчик и главный герой, Кейко, тоже странная – она ​​с детства знала о своей странности и приложила некоторые усилия, чтобы скрыть свои различия (заглядывая в ярлыки на одежде коллег, чтобы подражать ее манере одеваться. , например). Но Кейко не мучает ее странность, и ее попытки соответствовать в основном направлены на то, чтобы она могла жить спокойно, занимаясь любимым делом: работая в круглосуточном магазине. Голос Кейко – и, соответственно, роман романа – звучит сдержанно и невозмутимо.Это просто и даже однообразно, как задачи, которые Кейко выполняет на работе каждый день, но не однообразные. Он по очереди читается как история любви (женщина встречает магазин), необычайно очаровательный справочник для сотрудников и психологический триллер, но почему-то он никогда не кажется несвязным. Было интересно читать этот роман посреди избытка английских книг о бесчеловечном характере неполной занятости. Магазин товаров повседневного спроса Женщина , в моем понимании, не придерживается позиции о ценности труда. Вместо этого он представляет Кейко во всей ее великолепной странности и предлагает читателю насладиться им. – Джесси Гейнор, редактор социальных сетей

Негар Джавади, тр. Тина Ковер, Disoriental (2018)

Мне нравятся истории определенного типа, в которых географические и внутренние движения формируют друг друга в разных странах и в разные времена. Часто это откровенно рассказ о миграции и нескольких поколениях семьи, на которые влияет такое перемещение. Дебютный роман франко-иранского сценариста Негара Джавади ставит эти галочки, хотя это также несколько комическая эпопея о семейной судьбе, сексуальном пробуждении, традиционных и неортодоксальных гендерных ролях, политическом инакомыслии и современной истории Ирана.По крайней мере, одно событие из детства Джавади отражает то, что происходит с ее главным героем, Кимией. Как и Кимиа, Джавади родилась в Тегеране незадолго до иранской революции и может вспомнить, когда она и ее семья бежали в изгнании, выступая против аятоллы Рухоллы Хомейни. В какой-то момент в книге Кимиа и ее мать буквально проникают в их жизнь верхом на лошади. Кимиа – дочь Сары и журналиста-активиста Дариуса Садра, человека, который большую часть романа занимает как любящая, но отстраненная фигура, который решил, что борьба за душу своей страны имеет большее значение, чем сохранение его семьи.История Кимии отчасти является попыткой понять влияние Дария и Дария на Сару, но также и патриархальные нормы, которые перевернулись в модернизирующемся Иране. Джавади не ограничивается исследованием дезориентации, вызванной культурной и политической революцией; перенос романа в Париж приносит с собой и сдвиг в самосознании. Кимиа происходил из иранской семьи, принадлежавшей к высшему классу и принадлежавшей к интеллектуальной королевской семье, хотя во Франции идея такой стабильности и уверенности начинает казаться глупой. Disoriental пьес в разных жанрах, от магического до соцреализма, и в прекрасном английском переводе Тины Ковер, это было сделано в то время, когда между тоталитаризмом и демократией граничит; Европа и Ближний Восток; и мужчин и женщин снова допрашивали. – Аарон Робертсон, помощник редактора

Scholastique Mukasonga, tr. Джордан Стамп, Босоногая женщина (2019)

Действие происходит в Руанде, до геноцида, Босоногая женщина не поддается категоризации – иногда его описывают как мемуары, другие – как вымысел, но независимо от названия, это дань уважения дочери Схоластик ее любящей матери Стефании.Когда Стефания впервые говорит, она говорит: «Когда я умру, когда ты увидишь меня лежащим мертвым перед тобой, тебе придется прикрыть мое тело». Эти слова часто встречаются на остальных страницах книги и означают лишь один из многих повторяющихся случаев, когда Стефания рассказывает своим трем дочерям истории, предвещающие ее смерть. Хотя Схоластик еще совсем юная девушка и признает, что не всегда понимает предостережения своей матери, материнская «страна сказок» «пропитывала медленное течение [ее] мечтаний». Памятуя о надвигающемся геноциде во время чтения, каждая страница наполняется дополнительной звучной глубиной, а в противоположность друг другу, чудовищность и трагедия геноцида укрепляют любовь матери.

Scholastique Mukasonga на протяжении всей книги раскрывает повседневную жизнь, обычаи и труд, которые связывали мать и дочь, а также остальных женщин тутси друг с другом и с их землей. Каждая глава представляет собой отдельное окно в их переплетенные жизни: «Хлеб», «Сорго», «Красота и брак». Наступающее насилие против Руанды ощущается с первых страниц, но закреплено за ним матерью, чья забота о своих детях побуждает ее брезгливые усилия по их спасению; она учит их пути к границе, она прячет еду, она как ястреб прислушивается к любым звукам приближающегося ополчения.Финалист Национальной книжной премии за переводную литературу, «Босоногая женщина » описана Зэди Смит как «одновременно мощное свидетельство и мемориал, любовный акт восстановления и непоколебимый счет перед гражданской войной в Руанде». Воспоминания о детстве, потерянном доме, матери, которая пожертвовала собой, – это сердце книги, и Мукасонга создал произведение, которое запомнится любому, кто мог бы его прочитать. – Элени Теодоропулос, член редакции

***

Почетные грамоты

Подборка других книг, которые мы серьезно рассмотрели для обоих списков – просто для того, чтобы рассказать об этом (и потому, что решения трудны).

Харуки Мураками, тр. Джей Рубин и Филип Габриэль, 1Q84 (2011) · Питер Надас, тр. Имре Гольдштейн, Parallel Stories (2011) · Alina Bronsky, tr. Тим Мор, Самые горячие блюда татарской кухни (2011) · Peter Stamm, tr. Майкл Хофманн, Семь лет (2011) · Сантьяго Гамбоа, тр. Ховард Кертис, Ночные молитвы (2012) · Лоран Бине, тр. Сэм Тейлор, HHhH (2012) · Javier Marías, tr.Маргарет Джулл Коста, Увлечения (2013) · Герман Кох, тр. Сэм Гарретт, Ужин (2013) · Патрик Модиано, тр. Юан Кэмерон, Чтобы не заблудиться в округе (2015) · Даниэль Галера, тр. Элисон Энтрекин, Залитая кровью борода (2015) · Хуан Габриэль Васкес, тр. Энн Маклин, Репутация (2016) · Стефан Хертманс, тр. Дэвид Маккей, War and Turpentine (2016) · Johanna Sinisalo, tr.Лола Роджерс, Ядро Солнца (2016) · Йоко Тавада, тр. Сьюзан Бернофски, Мемуары белого медведя (2016) · Эдуард Луи, тр. Майкл Люси, Конец Эдди (2017) · Доменико Старноне, тр. Джумпа Лахири, Галстуки (2017) · Кристина Ривера Гарза, тр. Сара Букер, Гребень Илиака (2017) · Эльвира Наварро, тр. Кристина Максуини, Работающая женщина (2017) · Матиас Энард, тр.Шарлотта Манделл, Компас (2017) · Pola Oloixarac, tr. Рой Кизи, Savage Theories (2017) · Хидео Ёкояма, тр. Джонатан Ллойд-Дэвис, Six Four (2017) · Anne Serre, tr. Марк Хатчинсон, Губернаторы (2018) · Дженни Эрпенбек, тр. Сьюзан Бернофски, Go, Went, Gone (2018) · Patrick Chamoiseau, tr. Линда Ковердейл, Старик-раб (2018) · Дубравка Угрешич, тр.Эллен Элиас-Бурсач и Дэвид Уильямс, Fox (2018) · Лейла Слимани, тр. Сэм Тейлор, The Perfect Nanny (2018) · Roque Larraquy, tr. Хизер Клири, Comemadre (2018) · Jose Revueltas, tr. Аманда Хопкинсон и Софи Хьюз, The Hole (2018) · Henne Orstavik, tr. Мартин Эйткен, Любовь (2018) · Юкио Мисима, тр. Эндрю Клэр, The Frolic of the Beasts (2018) · Йоко Тавада, тр.Маргарет Мицутани, Эмиссар (2018) · Халед Халифа, тр. Лери Прайс, Смерть – это тяжелый труд (2019) · Йоко Огава, тр. Стивен Снайдер, Полиция памяти (2019), Валери Мрежен, тр. Кэти Ширин Ассеф, Шварцвальд (2019) · Ольга Токарчук, тр. Антония Ллойд-Джонс, Ведите свой плуг по костям мертвых (2019) · Мария Гайнса, тр. Томас Бунстед, Зрительный нерв (2019).

Лучшие переводческие книги

Вы недавно написали книгу Почему перевод имеет значение . Я подумал, что брошу вам это название в ответ и прямо спрошу: почему перевод так важен?

Это очень неприятный вопрос! “Почему это не имеет значения?” ближе к делу.Я считаю, что перевод – это цемент, который скрепляет литературную цивилизацию. Так мы узнаем о других литературных произведениях, других народах – я избегаю слова «культуры», потому что это не мое любимое слово. Мы познаем мир через перевод. Поскольку не все могут читать на всех языках мира, единственный способ узнать, что люди пишут и думают, – это читать переводы.

Почему вам не нравится слово «культуры»?

Возможно, я ассоциирую это с уничижительным «культурным стервятником».Я никогда не совсем понимаю, что люди имеют в виду, когда говорят о культуре. Не знаю, имеют ли они в виду общество, высокое искусство или что именно имеют в виду.

Хотя именно благодаря таким переводам, как ваш собственный и переводы Грегори Рабассы, о которых мы поговорим позже, люди действительно получают представление о латиноамериканской литературе и, возможно, благодаря этому, о латиноамериканской культуре.

Я думаю, что когда речь идет о наших переводах Габриэля Гарсиа Маркеса, я и Грегори, например, вы узнаете о Габриэле Гарсиа Маркесе.Вы узнаете о нем как о писателе и о том, что побуждает его писать романы и рассказы. Думаю, это тоже должно быть отражение Колумбии или Мексики. Но я не уверен, что вы могли бы указать, какая часть мексиканского общества или колумбийского общества раскрыта.

Как вы думаете, что является самым важным аспектом хорошего перевода? Есть определенные слова, которые часто встречаются, например, «бесшовные».

Есть две вещи, не в порядке важности. Первый: побуждает ли вас чтение перевода узнать больше об авторе оригинала и его работе? Другой: делает ли перевод вас полностью счастливым как читателя? Вы забываете, что это перевод, и просто увлекаетесь художественной литературой или стихотворением, которое читаете? В некотором смысле эти две вещи движутся в противоположных направлениях – одна к оригиналу, а другая к конечному результату перевода.

Сервантес (перевод Самуэля Патнэма)

Читать

Что подводит нас к вашему выбору. Вы бы сказали, что перевод Сэмюэля Патнэма «Дон Кихот » сделал вас полностью счастливым читателем?

Я прочитал этот перевод, когда был ребенком, 16 или 17 лет.Я был так взволнован этой книгой и так тронут ею – она ​​заставила меня плакать. Когда я был молод, я думал, что Дон Кихот – величайшая трагедия, которую я когда-либо читал. Но когда я становлюсь старше, мне становится все смешнее и смешнее. Я думаю, что моя чувствительная кожа стала более жесткой, когда я стал старше. Этот перевод – одна из причин, почему я специализировался на испанском и стал всем этим заниматься.

Значит, вы читали перевод Патнэма перед оригиналом на испанском?

Право. Как аспирант и ученый на протяжении многих лет, я читал Дон Кихот на испанском снова и снова – по крайней мере, 10 раз.Но я никогда не читал никаких других переводов, кроме Путнэма.

Что в переводе вам так нравится?

Я не смотрел на него с подросткового возраста. Дело не в том, насколько хорошо Патнэм перевел Дон Кихот . Дело в том, что эта книга глубоко тронула меня в тот период моей жизни, когда я принимал решения о карьере. По этой причине для меня это очень важная книга.

Интересно, что вы описываете это как книгу, которая вас трогает.Я думаю, что гораздо больше случайных читателей отталкивает его длина и огромные традиции, стоящие за ним.

Только представьте, что я почувствовал, когда начал переводить! Если читатели ошеломлены, я был в ужасе. Его не называют величайшим романом, когда-либо написанным даром. Несколько лет назад они опросили 100 писателей со всего мира и спросили, какая самая великая книга из когда-либо написанных, и победил Дон Кихот . Я думаю, что вторым романом был Madame Bovary , но он сильно отставал.Подавляющим фаворитом был Quixote .

Это восходит к тому, что вы говорили о важности перевода – большинство людей не открыли бы для себя эту великую литературу, если бы перевода не существовало.

Совершенно верно.

Вы последний в очень длинной череде переводчиков, взявшихся за Дон Кихот . Недавно я прочитал кое-что о переводах Толстого, в которых говорилось, что у русских читателей есть только один Толстой, а у англоговорящих – множество.Как вы думаете, есть ли смысл в большом количестве переводов для такого значимого, как Сервантес?

Во-первых, количество переводов неизбежно, потому что нет двух переводчиков, которые переводят одинаково. С каждым переводом у вас появляется новая версия книги. Я думаю, что читателю будет полезно прочитать более одного перевода. Замечательно подумать о том, почему переводчик делает тот или иной выбор фразировки, и сравнить его с выбором другого переводчика.Это может быть откровением в отношении оригинального романа.

С другой стороны, как бы мне ни нравился перевод, я думаю, что если вы читаете на языке оригинала, нет смысла читать книгу на любом другом языке. Если вы читаете по-русски, нет смысла не читать по-русски War и Peace , каким бы прекрасным ни был английский перевод. Каждый должен читать на языке оригинала, где может. Сервантес – блестящий писатель, и если вы читаете по-испански, вы не должны отказывать себе в удовольствии общаться с ним напрямую.

Перевод Патнэма вышел в 1949 году и использовал более или менее современный для того времени язык. Вы пишете во введении к вашему собственному переводу Quixote , как вы старались сделать его современной версией. Всегда ли переводчик должен стремиться перевести произведение в современный стиль?

Наверное. Это проблема, с которой я сталкиваюсь, когда имею дело с более старыми произведениями письменности – например, с поэзией 16 века или Дон Дон Кихот . Если бы я не использовал свою текущую идиому, какой язык я бы использовал? Поддельный английский XVI века? Смогу ли я подражать Спенсеру в The Faerie Queene ? Или Шекспир? Кому я должен подражать, чтобы писать на английском языке 16 века? Это нелепый вопрос, и очевидный ответ состоит в том, что в нем нет смысла.Когда писатель пишет, независимо от того, когда он или он жил, большую часть времени он пишет на современном живом языке. Я думаю, что перевод должен это отразить.

Конечно, говорить о современном языке не означает использовать сленг или уличный язык. Но в Дон Кихот , например, должен ли я использовать второе лицо единственного числа в формах «ты» и «ты»? За исключением некоторых квакеров, мы не использовали это в английском языке уже 300 лет. Так как я мог сделать это старомодным? В моем Кихоте я делаю что-то подобное только тогда, когда Дон Кихот начинает разглагольствовать и начинает подражать языку рыцарских романов.Затем я делаю сознательное усилие, чтобы написать язык, звучащий под старину.

Габриэль Гарсиа Маркес

Читать

Вторая книга, которую вы выбрали, – это перевод Грегори Рабассы «Сто лет одиночества ». Интересно то, что вы сказали ранее о том, что оригинал всегда имеет большую ценность, чем перевод, потому что сам Гарсиа Маркес сказал, что предпочитает английскую версию Рабассы своему собственному оригиналу.

Он восхитительный человек, все время говорит такие вещи. Что, конечно, ничего не умаляет перевода Грегори. Я прочитал «Сто лет одиночества» на испанском и английском языках, и я был настолько поражен тем, что смог сделать Рабасса, что это был последний аргумент, подтверждающий некоторые изменения, которые я внес в свою жизнь. Изначально я хотел изучать поэзию барокко на испанском языке. Я был очень влюблен в [Франсиско де] Кеведо и [Луиса де] Гонгору.

Я перешел в латиноамериканскую литературу ХХ века незадолго до того, как прочитал этот перевод Рабассы.Но именно непосредственность перевода и яркость романа убедили меня в том, что я сделал правильный выбор. Это, конечно, ничего не убирает с испанской поэзии 17 века, но для меня это было хорошее место. Это было мое первое предположение, что перевод может быть очень ценным видом искусства.

Каким образом?

Рабасса совершил нечто совершенно потрясающее в своем переводе Сто лет одиночества . Этот роман, который был революционным по своей структуре и использованию воображения, теперь абсолютно убедителен как на английском, так и на испанском языках.Если предположить, что большинство англоговорящих людей, на которых повлиял Гарсиа Маркес, испытали влияние перевода Рабассы, это оказало огромное влияние на написание романов на английском языке. Такие писатели, как Тони Моррисон, например, или Салман Рушди.

Можете ли вы тогда сказать, что Рабасса и Гарсиа Маркес имеют одинаковое значение в том, как они повлияли на других писателей?

Конечно, в англоязычном мире. Я бы никогда так не сказал, но вы абсолютно правы.

Это хорошо – недавно у меня возник спор о том, имеют ли переводчик и автор одинаковое значение, а они так не думали, поэтому я рад, что вы меня поддержали!

Ну это правда. Один из величайших даров, который дает нам перевод, – это способность широко читать, а также для молодых авторов, чтобы они находились под влиянием писателей, которые изначально писали на другом языке. В этом смысле переводчик так же важен, как и автор. Я уже говорил ранее о влиянии Уильяма Фолкнера на многих латиноамериканских писателей, особенно на Гарсиа Маркеса.Гарсиа Маркес говорит в своих мемуарах, что научился писать, читая Фолкнера, и описывает его как великого учителя. Он, конечно, читал Фолкнера в испанском переводе.

Сам Фолкнер утверждал, что он читал Дон Кихот раз в год – то, что Карлос Фуэнтес также утверждает, – и, скорее всего, на английском языке. Итак, Сервантес оказал влияние на Фолкнера через перевод, Фолкнер оказал влияние на Гарсиа Маркеса через перевод, а Гарсиа Маркес оказал влияние на Тони Моррисон через перевод.Другими словами, существует традиция, которая передается от одного поколения писателей к другому, и средством всего этого является перевод.

Это отличный способ взглянуть на это. Я хотел бы задать вам еще один вопрос о Рабассе. Он был первым переводчиком произведений Гарсиа Маркеса, а затем вы взяли на себя роль переводчика Любовь во время холеры . Мне было интересно, как это произошло.

Я так и не узнал ответа на этот вопрос.Я думаю, что Рабасса мог быть болен – у него были проблемы с сердцем. Но мой редактор мне ничего не сказал. Я спросил его однажды и сказал: «Я задам вам этот вопрос только один раз». Он ошибся с ответом, и я уронил его. Так что я не знаю, как это произошло.

Хосе Сарамаго (перевод Джованни Понтьеро)

Читать

Твой третий вариант – немного обман.Мы связали вас с переводом Джованни Понтьеро «Год смерти Рикардо Рейса », но изначально вы выбрали все английские переводы Хосе Сарамаго.

Я скажу вам, почему я это сделал. Несколько лет назад я обнаружил двух авторов, о которых, признаюсь, раньше ничего не знал, и обнаружил их в переводе. Одним из них был В.Г. Себальд, а другим – Хосе Сарамаго. Это был шок в моей жизни. Я был ошеломлен годом смерти Рикардо Рейса .Я прочитал это в переводе Джованни Понтьеро и был настолько потрясен книгой – как видением мира Сарамаго, так и красотой и мастерством перевода, – что я начал поглощать романы Сарамаго, один за другим.

Джованни Понтьеро был переводчиком Сарамаго до своей смерти, а затем его заняла Маргарет Джулл Коста. Она продолжала традицию великих переводов романов Сарамаго вплоть до последнего, Cain . Между Сарамаго и Себальдом мне открылся мир, о котором я ничего не знал.И я был благодарен Понтьеро за то, что он привел Сарамаго в мою жизнь. Так что да, это было немного обманом, но все его романы, один за другим, тронули меня и тронули самым глубоким образом. И именно через все переводы у меня был этот опыт.

Сарамаго имеет заведомо своеобразный стиль – мне кажется, его довольно сложно перевести. Насколько эффективно Понтьеро удается это передать?

Думаю, у него это очень хорошо получается. Есть вещи, которые вы можете сделать на романтическом языке синтаксически, но вы просто не можете сделать на английском.Вы бы просто кончили чепухой. Вы должны ввести определенные синтаксические правила, чтобы это было предложение на английском языке, чтобы оно не совпадало с оригиналом. Другими словами, вы можете исключить каждое подлежащее местоимение из предложения и перемещать вещи на испанском или португальском языке так, как вы просто не можете сделать на английском. Но Понтьеро прекрасно это переводит.

Я сам перевел на испанский язык и считаю, что всегда сложнее всего сократить предложение длиной в страницу до чего-то более понятного на английском.

Однажды я перевел рассказ из трех или четырех страниц, состоящий из одного предложения. Так что это возможно, хотя я бы не хотел заниматься этим каждый день своей жизни. Суть этой синтаксической разницы в том, что порядок слов имеет решающее значение в значении английского предложения. Если вы говорите «Джон любит Мэри», это отличается от «Мэри любит Джона». Слова точно такие же, но положение меняет их значение. В романских языках положение почти не имеет значения.Вы можете размещать части речи по всему предложению, и сама структура слов указывает, что это предложение означает.

В английском языке у нас не всегда есть окончания глаголов для обозначения подлежащего – я люблю, вы любите, мы любим, они любят – поэтому без предметного местоимения, которое не указывает на то, кто занимается любовью. Если убрать подлежащее местоимение, у вас не будет глагола. У вас просто есть существительное, любовь, .

Вы бы сказали, что при переводе часто возникают проблемы с грамматикой?

Иногда это очень сложно, потому что вы хотите сохранить стиль.Если оригинал грубый и сложный, ваша задача – не сгладить его, а создать грубый и сложный английский. Но иногда вас ограничивает характер языка, на который вы переводите. Если вы переводите с английского на испанский, в испанском есть определенные требования, которые вы не можете нарушить, иначе предложение не имеет смысла. Очевидно, что языки очень разные.

Давайте перейдем к двум последним вариантам, сделанным переводчиком и академиком Джоном Фельстинером, о котором вы пишете в книге Why Translation Matters .В книге Translating Neruda есть хорошая цитата, в которой он говорит: «Собственный опыт переводчика, его исследования и процесс композиции не проявляются в готовой работе, как и строительные леса вокруг готового здания».

Если вы интересуетесь переводом – или даже не интересуетесь – Фельстинер проделал замечательную работу в этих двух книгах о Пабло Неруде и Поле Целане. Он блестяще пишет о переводах, которые делать очень сложно. В обеих этих книгах он имеет дело с очень сложными поэтами.

Перевод Неруда – это своего рода дневник практики перевода, и он очень не теоретический, что меня радует. Это чрезвычайно практично с точки зрения того, какие проблемы были в оригинале и как он решал эти проблемы в своих переводах. Первая глава – это, в частности, целый курс по переводу. Это просто великолепно. Это книга не только о переводах, но и о стихах Неруды и, в более широком смысле, о самом Неруде.

Он действительно разбирает свой перевод, что мне кажется очень новаторским подходом.Вы бы хотели увидеть больше?

Я бы хотел видеть больше и больше. Я считаю, что это очень полезно для чтения оригинала. Это проливает свет на реальную практику перевода.

Такое ощущение, что мы проходим стадию, на которой переводчик должен быть невидимой рукой, человеком за кулисами, который делает всю работу и не ценится за это. Роль сейчас ценится больше.

Как переводчик, я, конечно, считаю это очень важным.Переводчикам, как правило, уделяется мало внимания. Но работа переводчиков слишком важна, чтобы ставить ее на второй план.

Вы видите, что в наши дни переводчики приобретают больше репутации, чем когда вы только начинали?

Да, я думаю, что это происходит. Конечно, в США все больше и больше академических программ по переводу, поэтому можно специализироваться на переводе в аспирантуре. Когда я учился в школе, этого почти не существовало. Я сам преподавал перевод на протяжении многих лет.Я оставил постоянное преподавание много лет назад и начал переводить на полный рабочий день, хотя время от времени я все еще преподаю курсы.

Как вы думаете, могут ли люди сделать карьеру, занимаясь постоянным художественным переводом?

Я, по-видимому, один из немногих переводчиков в Соединенных Штатах, которые работают над ним полный рабочий день. На переводе мало денег. Итак, вы даете обет бедности и продолжаете. Но и это становится лучше, поскольку переводчики становятся более опытными, начинают пользоваться услугами юристов и заботятся о своих контрактах.

Наконец, не могли бы вы познакомить наших читателей с книгой Фельштайнера о Целане?

Поэзия Пола Целана просто леденяет кровь. Это было написано в концлагерях – он стал жертвой нацистов. Поэзия невероятно насыщена и почти сюрреалистична в использовании образов. Я мало что знал о нем, пока не прочитал книгу Фельстинера. Я знал его имя, но ничего его не читал. Прочитать стихи в переводе Фельстинера и прочитать о самом Целане и процессе перевода работ, свидетельствующих об одном из худших времен в нашей истории, было потрясающим опытом.Это очень мощная книга, а Целан … вообще-то у меня нет прилагательных, чтобы описать стихи, которые он пишет – просто она настолько сильна.

Получайте еженедельный информационный бюллетень Five Books

Книга Фельстинера – это критическое исследование, биография, расширенный перевод?

Это все те вещи. В этой книге я узнал о жизни Целана, его стихах и процессе перевода нескольких его стихотворений. Такой микс – одна из замечательных вещей, на которые способен Фельстайнер.Я не знаю никого, кто пишет такие книги, как он. Я его большой поклонник, хотя никогда с ним не встречался. Я думаю, что он замечательный – он берет вас за руку и ведет через очень трудный путь, то есть сочинение и перевод сложных и трудных стихов. Не знаю, смогу ли я сделать то же самое. Я хотел бы иметь возможность, но никогда не пробовал.

Фельстинер также является литературным критиком. Считаете ли вы, что критическая информация поможет переводчику?

Я думаю, что между хорошим переводчиком и писателем – даже неудачным писателем – больше взаимосвязи.Ваше стремление писать – вот что действительно важно для переводчика.

Это интервью было впервые опубликовано в феврале 2012 года.

Five Books стремится обновлять свои рекомендации по книгам и интервью. Если вы участвуете в интервью и хотите обновить свой выбор книг (или даже то, что вы о них говорите), напишите нам по адресу [email protected]

Интервью Five Books стоит дорого.Если вам понравилось это интервью, поддержите нас, сделав небольшую сумму.

7 советов по переводу на английский и с английского

Независимо от того, есть ли у вас блог, ориентированный на читателей из разных стран, или бизнес с иностранными клиентами, вы, вероятно, время от времени будете нуждаться в переводах.

Вы можете предоставить читателям перевод вашего материала. Но если они воспользуются автоматизированным онлайн-сервисом, они в конечном итоге потеряют много при переводе.Они могут даже получать сообщения, которые сбивают с толку или неясны, что может привести к потере клиентов.

В редких случаях ваш плохо переведенный материал может даже оскорбить клиента.

Чтобы этого не произошло, вам нужно знать несколько вещей. Продолжайте читать, чтобы узнать 7 основных советов по переводу материалов на английский и с английского.

1. Сохраняйте мысли кратко

Если вы или ваш сотрудник пишете контент, который в конечном итоге будет переведен на английский язык, это одна маленькая вещь, которую вы можете сделать, которая будет иметь большое значение.

Если предложения будут короткими, их будет легче переводить. Это потому, что короткие предложения часто содержат только одну мысль, одну тему и одно действие.

Когда вы начинаете добавлять дополнительные глаголы и существительные, перевод становится сложнее. Переведенные материалы становятся более запутанными и менее отточенными.

Если вы не писали материал, но можете отредактировать его перед переводом, сделайте это. Делайте отдельные мысли и предложения как можно короче.

2. Установите стандартный словарь

Хотя небольшие различия в словарном запасе от одного предложения к другому могут показаться несущественными, когда вы переводите этот материал на другой язык, это может полностью изменить смысл текста.

Например, представьте, что вы собираетесь переводить статью о собаках. Вы можете называть собак щенками, собаками, щенками, Фидо или любым другим количеством прозвищ.

Проблема в том, что многие из них являются сленговыми терминами или псевдонимами.Они понятны только при написании и чтении на английском языке.

Когда вы начинаете переводить эти термины на другой язык, они начинают сбивать с толку.

«Щенок» может стать «щенком», меняя значение. «Собачий» можно перевести как имя другого члена семейства собачьих, например, волков.

«Фидо» – это имя, поэтому оставим его без изменений. У читателей других языков не будет контекста для этого имени; они могут не знать, что на английском это популярное прозвище для собак.

То же самое касается предложения на другом языке, которое вы переводите в предложение на английском языке.

3. Пропустить анекдоты

Так же, как некоторые слова могут не переводиться с одного языка на другой плавно, юмор и сарказм часто теряются или сбиваются с толку.

В некоторых случаях то, что звучит как шутка, может даже быть переведено в нечто оскорбительное.

Если вы можете редактировать контент, который планируете перевести, избавьтесь от шуток. Или найдите время, чтобы дать возможность говорящему, который понимает оба языка, скорректировать содержание так, чтобы шутки имели смысл в переводе.

4. Понимание языковых и культурных различий

Шутки – не единственное, что можно потерять при переводе.

Клише также сложно перевести, и они, вероятно, потеряют свое значение и вместо этого будут казаться странными или неуместными для ваших читателей.

Некоторые слова могут даже не иметь прямого перевода или переводиться в слова, которые не означают одно и то же. Например, в английском языке слова «тесто», «смесь для торта» и «тесто» означают разные вещи.Но в португальском языке все три слова переводятся в один термин «масса».

При переводе с португальского на английский фраза, которая должна была означать, что кто-то ел выпечку, могла превратиться в кого-то, кто ест тесто для торта.

Хотя это может показаться не большой проблемой, подобные различия могут изменить весь смысл части контента.

5. Сделайте активным

Пассивный голос или голос, который описывает события, которые уже произошли, не всегда правильно переводятся между языками.

Поскольку многие языки по-разному относятся к пассивному залогу, значение ваших слов может измениться после перевода.

Чтобы избежать этого, старайтесь всегда сохранять активный голос в исходном содержании.

6. Установите правильные даты

В американском английском мы пишем даты так, чтобы сначала шел месяц, затем день и заканчивались годом.

Это верно, когда вы пишете дату, например, 2 октября 2018 года, и когда мы сокращаем даты, например, 10-2-18.

Но в других языках этот порядок не используется.

Многие страны и языки по всему миру сначала пишут день, затем месяц, а затем год. Таким образом, сокращенная дата выше, 10-2-18, на самом деле будет 10 февраля 2018 года.

Когда даты записаны, день по-прежнему указывается первым, а запятая опускается, например, 2 октября 2018 года.

7. Отметьте галочкой. Ваш интервал

Когда вы переводите контент для Интернета или для печати, важно проверить ваш интервал и макет, прежде чем печатать или публиковать его.

Простой перевод вашего контента и его повторное размещение в том же текстовом поле может вызвать всевозможные проблемы.

После того, как ваш контент переведен, прочтите его и настройте абзацы и интервалы, чтобы убедиться, что он выглядит так же хорошо, как и в исходной форме.

Перевод на английский и обратно Советы в работу

Если вам нужно что-то перевести на английский и с английского, помните эти 7 советов на английском, чтобы ваш конечный продукт был ясным и лаконичным.

Но даже этих советов недостаточно, чтобы сделать профессиональный перевод любому.

Даже если вы свободно владеете обоими языками, перевод с одного на другой – непростая задача. Это включает в себя понимание того, как подходить к переводу, как принимать решения, когда определенные слова не переводятся, и как правильно структурировать ваши недавно переведенные предложения.

Если вы не говорите свободно, у вас может возникнуть соблазн воспользоваться онлайн-сервисом переводчика английских предложений, например Google Translate.Это большая ошибка; служба переводит только слова, а это означает, что грамматика обычно искажается.

Если вам нужны профессиональные услуги перевода для вашего веб-сайта или другого контента, мы можем помочь. Запросите бесплатное предложение сегодня!

Автор

Питер Аргондиццо, основатель
Питер в 1995 году основал компанию Argo Translation, первоначально базировавшуюся в Милуоки, штат Висконсин. Перед тем, как передать свою любовь ко всему международному и свой деловой опыт в ведущее бюро переводов Чикаго, он учился в Университете им. Висконсин-Милуоки, где он получил высшее образование по специальности финансы и управление человеческими ресурсами.После окончания учебы он стал … Читать дальше →

Советы и рекомендации по переводу – страница

Советы и рекомендации по переводу

В сети много бесплатных переводческих услуг, но у всех есть серьезная проблема. Переводы выполняются машиной, а не людьми, и хотя это очень умные программы, они ошибочны. Если вы мне не верите, воспользуйтесь одним из них, чтобы перевести отрывок хорошо написанного английского языка на свой родной язык, это может быть очень весело.Машины просто не могут дать вам точность, которую обеспечит профессиональный переводчик.

Если вы мне все еще не верите, возьмите короткий отрывок текста и перейдите в «Плохой переводчик». Вырезать и вставить, выбрать 18-кратный перевод.

Отсюда: –

«Переводы выполняются машиной, а не людьми, и хотя это очень умные программы, они ошибочны».

В итоге я получил следующее: –

«Включите компьютер, и мы с кем-то не с кем-то», даже если у вас много мудрости.Мудрый, греховный ».

Но вы можете предпринять шаги, чтобы машинные переводы были как можно более точными, тем самым извлекая выгоду из этой ценной технологии. Следуя этим советам, вы сможете получить последовательные и понятные результаты.

Будьте краткими

Помните, что машинный перевод – это компьютерный процесс, который предпочитает общие слова и фразы

Начните с простых, ясных и формальных предложений и фраз

Делайте предложения короткими, ограничивая их 15-20 словами для достижения наилучших результатов

Если предложение содержит несколько идей / мыслей, разбейте их на одно предложение на идею / мысль

Избегайте излишне сложных слов и предложений

Пишите четко и формально

Сформулируйте свои документы таким образом, чтобы избежать идиом, клише, разговорных выражений и сленга

Учтите буквальное значение слов и попытайтесь выразить это вместо

Избегайте двусмысленности

Старайтесь не использовать слова, которые имеют более одного значения, например:
– Используйте слово «фильм» вместо «фильм»
– Используйте «рисунок» или «фотография» вместо «рисунок»

Слова, оканчивающиеся на «ing», иногда могут быть двусмысленными, например «гребля», которое может быть существительным или глаголом.По возможности выбирайте альтернативу

Всегда проверять орфографию и грамматику

Неправильное написание или грамматика приводит к ошибкам перевода, например, если слово написано неправильно, переводчик не сможет идентифицировать это слово.

Сделайте соответствующие акценты

Всегда используйте в тексте правильные знаки ударения.

Будьте осторожны с пунктуационными ловушками

Избегайте использования сложных знаков препинания, таких как скобки и дефисы. .

Избегайте сокращений или, если вам нужно их использовать, сохраняйте их единообразие .

Используйте артикли перед перечисленными, например:
– Вместо: судья и присяжные
– Использование: судья и жюри

Не пропускайте слова

Некоторые слова могут подразумеваться в повседневном употреблении, например, «то, что, кто» и т. Д., И часто опускаются при написании текста – постарайтесь не делать этого, поскольку они могут потребоваться в целевом языке.

Служба бесплатного перевода, предоставляемая WorldLingo, – единственная, которую я обнаружил, которая перевела простое предложение «Привет, меня зовут Линн». правильно.

Рекомендации по переводу и проверке надежности международных наборов данных о травмах спинного мозга

Исполнительный комитет международных стандартов и наборов данных SCI в сотрудничестве с рабочими группами по конкретным международным наборам данных SCI может инициировать перевод определенных международных наборов данных SCI используя известных и способных людей в сообществе SCI.Конкретные группы могут также уведомить комитет о своем желании перевести один или несколько международных наборов данных SCI. Если комитет обнаружит, что у группы есть необходимые ресурсы и знания, чтобы сделать адекватный перевод, процесс может начаться.

Любой перевод наборов данных должен включать вводный текст, рекомендации по выставлению оценок, форму и обучающие примеры (если таковые имеются). Процесс перевода включает в себя как языковой перевод, так и культурную адаптацию, последняя необходима, если измеряемый конструкт не существует, не имеет того же значения или не играет той же роли в целевой культуре. 14 Переводы международных наборов данных SCI с оригинальной английской версии на другие языки, следовательно, не должны выполняться дословно, но будут стремиться включить концептуальную эквивалентность. Следует переводить значение содержания оригинальной английской версии набора данных. Перевод должен быть кратким и ясным. Поэтому он должен быть простым, и следует избегать терминов или жаргона, которые трудно понять.

Поскольку в международных наборах данных SCI обычно рассматриваются медицинские вопросы и используется медицинская терминология, при их переводе с английского на конкретный целевой язык может возникнуть меньше языковых проблем.Тем не менее, языковые различия могут представлять собой межкультурные барьеры для применимости некоторых элементов данных в международном наборе данных SCI. Иногда термин не может быть переведен на целевой язык из-за отсутствия точной эквивалентной идиомы или концепции на целевом языке, что также может относиться к вариациям на английском языке. В таких случаях поиск концептуального эквивалента важнее дословного перевода.

Кроме того, значение исходного термина может быть изменено во время перевода, поскольку на целевом языке может быть доступна только часть исходного значения, то есть элемент будет иметь более узкое значение.Точно так же исходное значение может быть расширено на целевом языке, то есть переведенный элемент может иметь более широкое значение, чем исходная формулировка.

В данной ситуации, когда невозможно найти локальное решение проблемы перевода, с председателем рабочей группы конкретного международного набора данных SCI следует связаться через Исполнительный комитет по международным стандартам и наборам данных SCI. согласовать решение разногласий и найти окончательный и удовлетворительный перевод.Этот процесс должен выполняться в сотрудничестве с рабочей группой по конкретному международному набору данных SCI.

В процессе перевода также могут быть обнаружены неточности и искажения как в оригинальной английской версии, так и на целевом языке. Поэтому в некоторых случаях может быть рекомендовано изменение формулировки оригинальной английской версии для достижения компромисса в содержании набора данных.

Окончательный перевод должен включать абзац с указанием имени, роли и биографии всех, кто участвует в процессе перевода.Кроме того, перевод должен быть датирован и отмечен номером версии исходного английского международного набора данных SCI и номером версии перевода (то есть первый перевод – это версия 1 и так далее). Это необходимо для того, чтобы иметь возможность отслеживать любые конкретные версии переводов в будущем, особенно если другие переводы, не принятые Исполнительным комитетом по международным стандартам и данным SCI, появятся или уже существуют.

Процедура перевода

Перевод любого конкретного международного набора данных SCI может быть выполнен путем перевода с английской версии на целевой язык с последующим обратным переводом на английский, чтобы подтвердить, что исходное значение было сохранено.

Эксперт (ы) в SCI должен выполнить первоначальный перевод конкретного Международного набора данных SCI, то есть они должны быть знакомы с концепциями, которые необходимо переводить, как на их родном языке, так и в международной литературе. Желательно, чтобы два независимых перевода были выполнены и сравнивались более широкой экспертной комиссией.

Обратный перевод с целевого языка на английский должен выполняться лингвистическим экспертом (ами), имеющим опыт в медицинском английском, который не должен знать оригинальную английскую версию конкретного международного набора данных SCI и быть независимым от первоначального переводчика. (s).Точно так же желательно, чтобы выполнялись два независимых обратных перевода.

Если обнаружены различия между исходной английской версией и версией с обратным переводом, первоначальный переводчик (-ы) и обратный переводчик (-ы) должны связаться с рабочей группой по конкретному международному набору данных SCI.

Другой подход также может быть использован, когда доступны руководящие принципы и обучающие примеры, объясняющие содержание элементов данных, 15, 16 , как в случае с международными наборами данных SCI.Эти рекомендации предлагают переводчику (-ам) глубокие знания по теме. В руководстве переводчик шаг за шагом проходит через элементы данных и дает основу для формулировки конкретного элемента данных.

Использование переводчиков, работающих в области здравоохранения и знающих SCI, гарантирует, что они понимают цели своей задачи. Переводчики должны использовать целевой язык в качестве основного языка, могут использовать английский в качестве рабочего языка и иметь представление об используемых концепциях здоровья, то есть исследователь в области здравоохранения или медицинский работник. 15, 16

Когда перевод определенного международного набора данных SCI сделан, он должен быть отправлен одному или нескольким лицам для проверки. «Проверяющий» не должен предоставлять другой перевод, но выясняет, достаточен ли перевод элементов данных, руководств и обучающих примеров для передачи исходных концепций. 15, 16

Если есть разногласия между первоначальным переводчиком (ами) и «контролером (ами)», которые нелегко разрешить между ними, рабочая группа для конкретного международного набора данных SCI должна быть задействована, как описано выше.

Надежность

Надежность международного набора данных SCI может быть определена воспроизводимостью элементов данных в конкретном международном наборе данных SCI. По сути, это приближение стабильности элементов набора данных, когда проблема, которую необходимо отслеживать, не меняется. Для оценки надежности международных наборов данных SCI Исполнительный комитет рекомендует, как минимум, провести межэкспертное тестирование надежности.Комитет считает, что если надежность между экспертами является хорошей, то надежность внутри экспертов также, вероятно, будет хорошей. 17 Указания по проверке надежности имеются. 18 Исполнительный комитет вкратце рекомендует, чтобы надежность любого международного набора данных SCI между экспертами проверялась по крайней мере с двумя независимыми наблюдателями одного и того же участника SCI. Временной интервал между двумя измерениями зависит от типа собранных данных. Для информации, предоставляемой пациентами, обычно интервал составляет 1-2 недели. 19 Кроме того, должно быть включено в общей сложности 50 участников или минимум 30 участников в каждой стране, если межэкспертная надежность изучается одновременно в более чем одной стране. Лица, включенные в тестирование надежности, должны быть репрезентативными для популяции SCI в отношении распределения трудностей, рассматриваемых в оцениваемом международном наборе данных SCI. Например, для оценки «частоты недержания кала» в Международном наборе базовых данных по функциям кишечника SCI следует включать людей с ежедневным, эпизодическим недержанием кала или без него.

Соответствующими статистическими данными являются Каппа (κ) и коэффициент внутрикласса, поскольку они обеспечивают оценку согласия с поправкой на случайность. Важно знать, что κ снижается и может неточно отражать согласие, когда высока распространенность одного ответа (из-за поправки на случайное согласие). 20 В таких случаях может быть уместным рассмотреть процентное согласие, и в этих ситуациях полезно установить априори минимум.


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *