Иностранные слова в современной речи за и против доклад – :Темы исследовательских работ по русскому (Иностранные слова в современной речи за и против доклад)

ИНОСТРАННЫЕ СЛОВА В СОВРЕМЕННОЙ РЕЧИ: ЗА И ПРОТИВ

 

ИНОСТРАННЫЕ  СЛОВА  В  СОВРЕМЕННОЙ  РЕЧИ:  ЗА  И  ПРОТИВ

Долгоруков  Александр  Игоревич

студент  3  курса,  кафедра  ИСЭ  ПГТУ,  РФ,  г.  Йошкар-Ола

Emaildjinka08@mail.ru

Богданов  Антон  Игоревич

научный  руководитель,  канд.  ф.  наук,  ст.  преп..  ПГТУ,  РФ,  г.  Йошкар-Ола

 

В  наши  дни  очень  часто  можно  услышать  в  разговоре  людей  какие-нибудь  иностранные  слова.  Особенно  четко  этот  факт  прослеживается  в  общении  молодежи.  При  этом  наверняка  у  многих  возникает  вопрос:  а  можно  ли  сказать  это  же  слово,  только  по-русски?  На  этот  вопрос  в  большинстве  случаев  можно  дать  положительный  ответ.  Тогда  становится  интересно,  а  зачем  использовать  другие  слова,  ведь  есть  родные,  давно  используемые  в  русском  языке?  Получается,  тема  является  очень  актуальной  для  современного  общества  и  нужно  точно  определиться,  пользу,  а  может  быть  вред,  приносят  нашему  языку  такие  заимствования.

Цель  данной  работы  —  исследование  аргументов  за  и  против  заимствованных  из  других  языков  слов  в  нашей  современной  речи.

Среди  задач  нашего  исследования  выделим  следующие:  обработка  разных  источников  информации  по  данной  проблеме,  ознакомление  с  историей  возникновения  заимствований  в  современном  языке  и  анализ  выполненного  с  составлением  выводов  об  исследовании.

По  мнению  многих  исследователей,  лексикон  нашего  языка  совершил  продолжительный  путь  развития.  Наш  лексикон  состоит  не  только  из  исстари  русских  слов,  но  и  слов,  появившихся  в  результате  заимствования  из  прочих  языков.  Все  нации  живут  среди  других  и  в  большинстве  случаев  имеют  какие-либо  виды  связей  с  ними:  например,  торговые,  промышленно-экономические.  Как  итог  —  взаимовлияние  народов  друг  на  друга.  Причем  влияние  тем  сильнее,  чем  устойчивее  и  длительнее  связи.  Иноязычные  слова  пополняли  наш  язык  на  всем  пути  его  исторического  развития.  Но  одни  заимствования  совершены  еще  в  глубокой  древности,  а  другие  –  относительно  недавно.  А  как  обстоит  дело  в  настоящее  время,  нам  поможет  узнать  наше  исследование.

Языки  контактирующих  народов  имеют  взаимное  влияние,  поскольку  они  —  главное  средство  контакта,  средство,  с  помощью  которого  осуществляются  международные  связи.  Основная  форма  языкового  влияния  одного  народа  на  другой  —  заимствование  новых  слов  у  других  народов.  Заимствование  обогащает  любой  язык,  делает  его  более  устойчивым  и  обычно  не  ущемляет  его  самостоятельности,  так  как  при  этом  сохраняется  основной  словарь  языка,  характерный  для  данного  языка  грамматический  строй,  не  ущемляются  внутренние  законы  языкового  развития.

Русские  в  процессе  своей  истории  имели  различные  связи  с  другими  народами  по  всему  миру.  Результатом  этих  связей  явилось  большое  количество  иноязычных  слов,  заимствованных  русским  языком  из  остальных  языков.

Под  заимствованным  словом  в  лингвистике  понимается  слово,  пришедшее  в  русский  язык  из  другого  источника,  даже  если  по  морфемам  данное  слово  нисколько  не  отличается  от  исконно  русских  слов.

Процесс  заимствования  новых  слов  —  явление  вполне  адекватное,  а  в  определенные  исторические  периоды  даже  неизбежное  и  необходимое  для  развития  народа  в  целом.  В  принципе,  изучение  иностранного  лексикона  обогащает  словарный  запас  текущего  языка.  Можно  вспомнить  о  том,  какую  большую  роль  сыграли  греческий  и  латинский  языки  в  Европе,  старославянский  язык  в  славянском  мире,  арабский  –  в  мусульманском  Востоке.  Заимствование  слов  из  неродных  языков  осуществлялось,  происходит  и  будет  продолжаться  во  все  времена,  независимо  от  языка  народа.  Если  подсчитать  заимствованные  слова,  то  можно  получить  очень  интересные  итоги.  Например,  у  немцев  заимствования  колеблются  в  районе  десятков  тысяч  слов,  а  в  лексиконе  английского  языка  они  составляют  большую  половину.

Таким  образом,  заимствование  слов  из  чужого  языка  в  родной  является  вполне  объяснимым,  так  как  развитие  народа  не  может  происходить  без  данного  заимствования.  К  тому  же  в  мире,  возможно,  нет  ни  одного  языка,  в  котором  бы  не  было  никаких  заимствований  вообще.  Причины,  способствующие  приходу  иностранных  слов  в  текущий  язык,  мы  рассмотрим  в  следующем  подзаголовке.

Причины  заимствования  разделяются  на  две  группы:  внеязыковые  и  внутриязыковые.

Основной  причиной  внешнего  заимствования  являются  тесные  политические,  торгово-экономические,  промышленные  и  культурные  связи  между  представителями  и  носителями  языков.  Наиболее  часто  встречающаяся  форма  влияния,  объясняемая  такими  связями,  —  заимствование  слова  вместе  с  заимствованием  его  определения  или  предмета.  Например,  с  появлением  в  нашей  жизни  таких  изобретений,  как  автомобиль,  конвейер,  радио,  кино,  телевизор,  лазер  и  многих  других,  в  русский  язык  вошли  и  их  названия,  не  являющиеся  изначально  исконно  русскими.

Другая  причина  такого  заимствования  —  придание  значения  с  помощью  иноязычного  слова  какому-либо  специальному  роду  предметов  или  понятий,  которые  ранее  назывались  всего  лишь  одним  русским  (или  заимствованным  до  этого  нового  слова)  словом.  Например,  для  обозначения,  отличающего  от  русского  сорта,  варенья  (в  виде  густой  однородной  массы)  закрепилось  английское  слово  «джем».  Потребность  в  узком  значении  вещей  и  определений  ведет  к  заимствованию  большинства  научных  и  технических  терминов,  например,  «релевантный»  —  «существенный,  «локальный»  —  «местный»,  «трансформатор»  —  «преобразователь»,  и  т.  д.

Другая  внутриязыковая  причина  заимствования,  присущая  всем  языкам  в  том  числе  русскому,  —  к  замена  описательного,  состоящего  из  нескольких  слов,  названия  однословным.  Из-за  этого  часто  заимствованное  слово  предпочитается  уже  существующему  описательному  обороту  из  нескольких  слов,  если  оба  они  служат  для  определения  одного  и  того  же  понятия,  например,  «снайпер»  –  вместо  меткий  стрелок,  и  т.  д.

Бывает  так,  что  тенденции  к  замене  родных  описательных  оборотов  заимствованными  словами  противостоит  другая,  только  наоборот  сдерживающая  действие  первой.  А  состоит  она  в  следующем:  в  языке  появляются  группы  названий,  которые  имеют  смысл  соотносительных  понятий,  и  обычно  названия,  образующие  эти  группы,  сходны  по  структуре:  либо  все  они  состоят  из  одного  слова  (наиболее  часто  встречается),  либо  состоят  из  двух  слов  (белый  хлеб  —  чёрный  хлеб  и  т.  п.).  Если  наименования,  образующие  группу,  состоят  из  двух  слов,  то  замена  одного  из  названий  заимствованным  словом  происходит  очень  редко.

Так,  с  появлением  вместо  «немого»  кино  со  звуком  в  нашем  языке  появилось  немецкое  слово  «фильм».  Но  стать  частью  языка  оно  не  смогло  вследствие  тому,  что  уже  существовала  сформированная  группа  названий,  состоящих  из  двух  слов:  «немое  кино»  –  «звуковое  кино».

Можно  назвать  еще  одну  причину,  способствующую  появлению  иноязычных  слов.  Если  в  нашем  языке  укрепляются  заимствованные  слова,  которые  способствуют  появлению  ряда,  объединяемому  схожестью  значения  и  морфологической  структуры,  то  заимствование  нового  слова,  сходного  со  словами,  присущими  этому  рядя,  становится  значительно  легче.  Так,  в  XIX  веке  из  английского  языка  были  заимствованы  слова  джентльмен  и  полисмен.  Уже  в  конце  XIX  —  начале  XX  века  сюда  прибавились  спортсмен,  рекордсмен,  яхтсмен.  В  итоге  появился  ряд  слов,  имеющих  значение  лица  и  общий  элемент  —  мен.  К  этому  маленькому  ряду  начали  присоединяться  новые  заимствования,  которые  в  наши  дни  являются  уже  довольно  существенными  и  часто  употребляемыми:  бармен,  бизнесмен,  шоумен  и  др.

Среди  причин  и  условий  заимствования  определенная  роль  отводится  общественной  оценке  «чужого»  слова  как  более  престижного,  чем  аналогическое  по  лексическому  значению  родное:  «презентация»  вместо  «представление»,  «эксклюзивный»  вместо  «исключительный»,  и  т.  д. 

Таким  образом,  все  причины  появления  в  текущем  языке  заимствованных  слов  делятся  на  две  категории,  каждая  из  которых  объясняется  в  вышеописанном  тексте.  Данные  причины  еще  раз  подтверждают  заимствование  как  фактор  развития  любого  языка  в  целом.

А  что  же  сейчас  с  заимствованными  словами  (по  отношению  к  количеству)  в  русском  языке?

Иностранные  слова  в  словарном  запасе  современного  литературного  языка  может  быть  и  являются  довольно  многочисленными  в  лексике,  но  все  равно  не  превышают  10%  всего  лексикона.  В  общей  системе  языка  лишь  малая  часть  является  общей  для  всех  стилей  общеупотребительной  лексикой;  большинство  из  них  имеет  стилистически  закрепленное  употребление  в  речи  и  поэтому  используется  в  узкой  сфере  применения  (термины,  профессионализмы,  специфические  книжные  слова  и  т.  п.)  [1]/

Нет  никаких  сомнений,  что  даже  при  заимствовании,  наша  лексика  в  все  равно  остается  индоевропейско-славянско-русской  в  корне.  А  это  является  показателем  сохранения  русским  языком  своеобразия.

На  самом  деле,  не  так  легко  установить  различие  между  понятиями.  Заимствование  может  развиваться  двумя  способами:  устным  и  письменным  (через  книги).  При  письменном  заимствовании  слово  практически  не  меняется,  при  устном  часто  изменяется  сильнее.

Заимствования  могут  быть  прямыми  (из  одного  языка  в  другой)  и  косвенными  (через  посредников):  «маляр»,  «ярмарка»  —  из  немецкого  через  польский.

Определенно  понятно,  что  в  составе  общелитературного  языка  специальная  иностранная  лексика  не  теряет  своего  терминологического  характера.

Нормальный  процесс  заимствования  —  акт  творческий  и  активный.  Он  предполагает  высокую  степень  самостоятельности,  высокую  степень  развития  языка.  Действенность  и  смысл  языковых  контактов  заключаются  не  столько  в  количестве  заимствований,  а  в  тех  процессах  творческого  возбуждения,  творческой  активности  и  силы,  которые  возникают  в  собственных  средствах  языка  в  результате  этих  контактов.

Таким  образом,  что  касается  допустимости  того  или  иного  заимствования,  необходимо  принимать  во  внимание,  что  плохи  не  сами  заимствованные  слова,  а  их  неправильное  употребление,  ненужное  применение  без  надобности  и  учета  жанров  и  стилей  речи,  к  которой  эти  слова  относятся.

Проанализировав  различные  мнения  экспертов,  можно  подвести  итоги  нашей  проделанной  работы.

Стоит  подчеркнуть,  ничего  критического  в  присутствии  в  родном  языке  новых  слов  из  других  языков  я  не  вижу,  они  заимствуются  вследствие  общения  между  различными  народами.  Кроме  того,  заимствования  являются  показателем  нормального  развития  языка  и  его  интеграции  в  международное  общество  [2]/

Кроме  вышесказанного,  необходимо  четко  понимать  и  различать  значение  используемых  иностранных  слов,  так  как  в  этом  случае  они  могут  наносить  вред  нашей  речи  и  языку  в  целом,  применяясь  в  ошибочных  или  неточных  значениях. Однако,  очень  часто  пришедшие  в  язык  новые  иностранные  слова  позволяют  заменить  целые  словосочетания  одним  новым  словом,  что  нельзя  оценивать  отрицательно.  В  случае  использования  неправильного  смысла  слов,  теряется  смысл  их  появления  в  языке  в  целом.

В  результате  проведенного  исследования  необходимо  сказать,  что  заимствованные  слова  играют  положительную  роль  в  современной  речи,  если  использовать  их  в  правильных  значениях  и  не  применять  «засилие»  собственной  речи  ими.  В  нашем  информационном  обществе  влияние  разных  языков  друг  на  друга  неизбежно,  поэтому  следует  положительно  воспринимать  этот  факт,  но  не  позволять  чужому  языку  полностью  заменить  свой  родной.

Надеюсь,  что  в  сложившейся  в  настоящее  время  политической  ситуации  русский  язык  не  будет  погибать  под  воздействием  внешних  факторов,  а  дальше  будет  развиваться,  не  нарушая  своей  самобытности.

 

Список  литературы:

  1. Дровникова  Л.Н.  Приоритет  и  альтернатива  //  Русская  речь.  1998.  №  5.
  2. Морозова  Л.А.  Размышления  о  новых  терминах  //  Русская  словесность.  1993.№  1.

 

sibac.info

Доклад «Заимствованные слова в современной речи»

Заимствованные слова в современной речи.


 

«Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык – это клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками!» /И.С. Тургенев/


 

Слова, вошедшие в русский язык из других языков, называются заимствованными. То есть, это такие иноязычные слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка. Они приобрели лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические признаки. Например: школа (лат.), гимназия (греч.), колледж (англ.), шахта (нем.), олимпиада (греч.), энциклопедия (франц.), клоун (англ.), костюм (итал.), верстак и ранец (нем.), митинг и матч (англ.), гитара и серенада (испан.) и т.д.

Использование иностранных слов свойственно всем современным языкам. Это вызвано потребностями назвать новый предмет, изобретённый другим народом, обозначить новое понятие, появившееся в обществе. Причиной заимствования являются тесные экономические, политические, культурные и иные связи между народами.

Процесс пополнения языка новыми словами происходит разными путями: через устную речь, через письменные источники, через другие языки. Лексическое заимствование обогащает язык, не нарушая его грамматический строй и внутренние законы развития. Некоторые слова пришли к нам давно, и сейчас только учёные-лингвисты могут определить их «иностранность». Таково, например, слово хлеб, которое многими языками, в том числе и русским, было заимствовано из древнегерманского языка.

За последние несколько лет наш лексикон увеличился за счёт научно-технического прогресса, всеобщей компьютеризации, изменений в сфере политики, экономики и культуры. Например, монитор, принтер, сканер, хакер, драйвер, курсор, файл, ноутбук, диджей, гламур, кастинг, саммит, эмбарго. Многие из них заменяют в нашем языке целые словосочетания: снайпер – меткий стрелок, спринт – бег на короткие дистанции, мотель – гостиница для автотуристов, жалюзи – шторы из пластинок, навешиваемые на окна, и т.д.

Заимствованные слова в современном русском языке составляют примерно 15 % всего словарного запаса. Русские слова тоже переходят в другие языки. Среди самых известных: водка, борщ, перестройка, икона, царь, пошлость.

Заимствованные слова можно определить по следующим признакам:

двойные согласные в корне слова (касса, ванна, пресса, коллекция),

начальные буквы а, э (абажур, эра, алоэ),

конечные буквы инг, мен (смокинг, бизнесмен),

слияние гласных звуков (оазис, мозаика, дуэль, театр),

безударный звук [о] в конце слова (радио, какао),

твёрдый согласный звук перед [э] (партер, портмоне, пюре),

буква э в корне слова (поэт, мэр, энергия),

сочетание букв йо и ьо (майонез, бульон),

сочетание бю, мю, кю, вю, пю (меню, мюсли, кювет, бюро),

неизменяемость имён существительных и прилагательных (пальто, такси, кенгуру, хаки, суши).

    Но вместе с тем, нужно помнить, что употреблять иностранное слово нужно только тогда, когда оно необходимо для выражения мысли. Например, неуместно будет сказать: «За плохое поведение ученика изолировали с урока», «Желаем консенсуса в семье!». Здесь будет правильно употребить слова: «удалили, выгнали», «взаимопонимания, согласия». Поэтому, выбирая слова, люди должны обращать внимание на значение, стилистическую окраску, употребительность, сочетаемость с другими словами. Нарушение хоть одного из этих критериев может привести к речевой ошибке. Чрезмерное заимствование иностранных слов может привести к засорению языка, утере его самобытности. Наш язык нуждается в бережном отношении к нему. И.С. Тургенев писал: «Берегите чистоту языка как святыню! Не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас».

    Таким образом, оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало (шоколад, телефон, галоши). Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка в качестве синонима для определения того или иного понятия, притом, что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии. Например: голкипер (вратарь), стагнация (застой), презентация (представление), плюрализм (многообразие), инцидент (происшествие, случай), оптимальный (наилучший), контракт (договор), паркинг (стоянка), модернизация (обновление), инновация (новшество), комфорт (уют), конфиденциальный (тайный) и т.п.

    Многие из иноязычных слов украшают нашу речь, делая её более экспрессивной и интересной. Однако не стоит забывать, что обилие таких слов в русском языке может привести к пагубным последствиям: наша речь может «утонуть» в огромном количестве заимствований и потерять свои корни и свою сущность.


     

    xn--j1ahfl.xn--p1ai

    Иностранные слова в современной речи: за и против

    [pic 1]

    МЧС РОССИИ

    Дальневосточная пожарно-спасательная академия – филиал Санкт-Петербургского университета

    ГПС МЧС России

    Реферат по дисциплине «Русский язык и культура речи»

    СМК 4.4.2-67-1-2017

    Управление документацией

    Реферат по дисциплине

    «Русский язык и культура речи»

    Иностранные слова в современной речи: за и против

    Должность

    Фамилия/ Подпись

    Дата

    Подготовил

    курсант группы ПБ11

    Ключников А.Д.

    26.10.2017

    Проверил

    профессор кафедры ТиАСР

    Михайлова Г.А.


    План

    § 1. Общая характеристика заимствований.        5

    1.1        Понятие заимствования слова.        5

    1.2        Пути и причины заимствования.        8

    § 2. Различные случаи употребления иностранных слов.        11

    2.1 Иностранные слова, употребление которых необходимо.        11

    2.2 Иностранные слова, без использования которых можно было бы обойтись.        13

    Заключение.        17

    Список использованной литературы.        19


    Введение.

    Когда человек слышит незнакомые слова в тексте или в речи он невольно задается вопросом: «Что же означает это слово?». В случае, когда это слово еще и заимствовано из другого языка возникает вопрос: «можно ли заменить его словом из русского языка?».

    В современном мире данные вопросы звучат довольно часто. Это связано с тем, что в нашей речи новые слова появляются с каждым днем. Чаще всего заимствование происходит из английского языка.

    Ни для кого не является секретом, что обогащение любого языка, в том числе русского происходит непрерывно и постоянно. И заимствование как раз является одним из способов обогащения языка.

    Заимствование как способ обогащения языка существует очень давно. Он появился в тоже время, что появился сам язык.

    По-моему мнению это неудивительно, ведь носители разных языков – то есть народ всегда взаимодействует друг с другом и не могут существовать изолированно.

    Заимствование – это способ развития русского языка, который связан с тем, что язык как ничто иное быстро и гибко реагирует на потребности общества. В двадцать первом веке заимствований становится с каждым днем все больше и больше. Заимствования происходят в различных сферах деятельности человека: это и наука, и техника, и туризм, культура, политика и многое другое.

    Как уже было сказано чуть выше, основная часть заимствований происходит из английского языка. Оно началось еще с конца 90-х годов благодаря популярности интернета, особенно среди молодежи.

    Цель работы – изучить аргументы за и против заимствованных из других языков слов в нашей современной речи.

    Задачи:

    1.Обработка разных источников информации по данной проблеме.

     

     2. Ознакомление с историей возникновения заимствований в современном языке.

    Актуальность данной работы очевидна. Иностранные слова являются одной из составляющих в процессе развития русского языка, его пополнения и многообразия. Ведь язык не может стоять на месте и развиваться сам по себе.


     Глава 1. Общая характеристика заимствований.

    1. Понятие заимствования слова.

    Как известно, появление иностранных слов в любом языке имеет свои причины. Изучением данных причин лингвисты занимаются на протяжении уже многих десятков лет. В начале двадцатого века процесс изучения развил большие обороты[1].

    ru.essays.club

    Иностранные заимствования в современной русской речи

    Библиографическое описание:

    Лазарева Ю. С., Унда С. И. Иностранные заимствования в современной русской речи // Молодой ученый. — 2016. — №7.5. — С. 89-90. — URL https://moluch.ru/archive/111/27918/ (дата обращения: 15.12.2018).

    

    Современный русский язык перенасыщен заимствованной лексикой, которая с каждым днем всё больше вытесняет исконно русские слова и выражения. В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами, с другой – отрицание их, стремление употребить только исконное слово.

    В начале XIX в. спор о целесообразности использования иноязычных заимствований велся между сторонниками А.С. Шишкова и Н.М. Карамзина. Количественный и качественный перевес был на стороне карамзинистов. Шишковисты, исходя из церковнославянского происхождения русского языка, были против заимствования из других языков. У карамзинистов было больше единомышленников, к ним относился и А.С. Пушкин. Поэт активно использовал иностранную лексику в своих произведениях. В последние десятилетия вопрос о заимствованиях неоднократно поднимается и в Государственной Думе РФ. Один из последних примеров связан с законопроектом «О нарушении норм современного русского языка», внесенным фракцией ЛДПР. Взаконопроекте депутаты предлагали ввести штраф за публичное немотивированное использование иностранных слов. В январе 2013 года в своем блоге лидер либерал-демократов Владимир Жириновский писал: «Ввести штрафы за публичное использование иностранных слов в русской речи. Замучили этими американизмами, англицизмами. Будем вносить проект закона о чистоте русского языка. Дадим словарь, список слов, которые нельзя употреблять, когда есть нормальные русские. Будем биться, чтобы этот закон был принят, и на столе у каждого журналиста, ведущего теле- и радиопрограмм, преподавателей, ученых, писателей был подобный список». Этот проект одобрили в феврале 2013 года, но уже в июне профильный комитет парламента по культуре отклонил предложенный на рассмотрение документ. Однако, заимствование слов — естественный и необходимый процесс развития любого языка. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития. Некоторые слова пришли к нам давно, и сейчас только ученые-лингвисты могут определить их «иностранность». Так, например, слово хлеб, которое многими языками, и в частности русским, было заимствовано из древнегерманского. Основная внешняя причина – заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, с появлением у нас таких вещей, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и многих других, в русский язык вошли и их наименования. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Так, в 50–70-е гг. XX в. появилось большое количество терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др. Сегодня все эти слова стали общеупотребительными. Другая причина — необходимость обозначить некоторый специальный вид предметов или понятий. Наконец заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова.

    Не нужно забывать, что язык представляет собой саморазвивающийся механизм, действие которого регулируется определенными закономерностями. В частности, язык умеет самоочищаться, избавляться от функционально излишнего, ненужного. Кроме того, заимствованные слова обогащают язык, придают ему большую точность. Процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят сегодня во всех современных языках. Однако, как это изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит», покажет время. Оно определит судьбу тех или иных заимствований, которые в конце концов будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи.

    Литература:
    1. Ломоносов М.В. Предисловие о пользе книг церковных в российском языке // М.В. Ломоносов о воспитании и образовании. М., 1991 — С. 73—75.
    2. Сумароков А.П. О истреблении чужих слов из русского языка // Трудолюбивая пчела. — 1759. — № 1.

    Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, слово, язык, современный русский язык.

    moluch.ru

    Реферат: Иностранные слова в современной речи: за и против, цена: 616 руб.

    Оглавление
    Введение 3
    Основная часть 4
    Заключение 13
    Список литературы 14

    Фрагмент для ознакомления

    .. Тревогу должно вызывать … не состояние системы языка, а уровень языковых способностей нашего общества – наше массовое косноязычие, производящее впечатление национальной катастрофы».

    Заключение
    Современный русский язык принимает огромное количество заимствований. К этому можно относиться по-разному.
    Можно смотреть на приток иностранных слов в язык положительно, т. к.:
    они обогащают русский язык благодаря тому, что могут создавать синонимы уже существующим словам и словосочетаниям. Синонимы эти, как правило, отличаются оттенками значений;
    они заполняют пропуски в языке – дают названия реалиям, процессам, предметам, которым нет наименований в русском языке;

    Негативное влияние иностранных слов. Об этом можно говорить лишь относительно. Количество заимствований – это процесс, который является следствием разрушения языковой нормы как таковой (смешение литературного и разговорного языка, сленгов, жаргонов, профессионализмов).
    Негативным, на мой взгляд, является тенденция по употреблению иностранных слов, имеющих аналог в русском языке.

    В целом, нужно понимать, что язык – это система которая стремиться к рационализации. Это механизм, действие которого регулируется определёнными закономерностями. Постепенно лишние слова отойдут на второй план, язык очиститься, а необходимые, нужные лексические единицы останутся. И, в конце хотелось бы процитировать Максим Кронгауз, лингвиста: «русский язык со всем справится».
    Список литературы
    Боженко Л.Н. Заимствована лексика в современном русском языке [Электронный ресурс]: конспект лекций / Л.Н.Боженко. – Режим доступа: http://filologdirect.narod.ru/sra/sra_2006_19.html, свободный. – Загл. с экрана.
    Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке [Текст]: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов / М.А. Брейтер. – Владивосток: «Диалог», 1997. – 156 с.
    Гаревой Г. Русский язык, 21 век: новые заимствованные слова [Электронный ресурс] / Гаревой Г. – 15.10.14. – Режим доступа: http://gab-garevoi.narod.ru/inoslova_v_russkom.html, свободный. – Загл. с экрана.
    Голуб, И.Б. Стилистика русского языка [Текст]: учеб. пособ. / И.Б. Голуб. – 8-е изд. – М.: Айрис-пресс, 2007. – 448 с.
    Дьяков, А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке [Электронный ресурс] / А.И. Дьяков. – 2003. – Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics2/dyakov-03.htm, свободный. – Загл. с экрана.
    Идея законсервировать русский язык, к счастью, неосуществима [Текст]: Интервью с Максимом Кронгаузом / gazeta.ru. – М.: 2009. – Режим доступа: http://www.gazeta.ru/comments/2009/07/30_x_3229157.shtml, свободный. – Загл. с экрана.
    Крысин, Л.П. Русское слово, чужое и мертвое [Тест]: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике / Л.П. Крыси. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 888 с. – (Studia philologica).
    Крысин, Л.П. О русском языке наших дней [Электронный ресурс] / Л.П. Крысин. – 2002. – Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-02.htm, свободный. – Загл. с экрана.
    Пелевин, В. Желтая стрела [Текст] / В. Пелевин. – М.: Эксмо, 2007. – 53 с. Крысин, Л.П. Русское слово, чужое и мертвое [Тест]: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике / Л.П. Крыси. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 888 с. – (Studia philologica).
    Крысин, Л.П. О русском языке наших дней [Электронный ресурс] / Л.П. Крысин. – 2002. – Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-02.htm, свободный. – Загл. с экрана.
    Дьяков, А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке [Электронный ресурс] / А.И. Дьяков. – 2003. – Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics2/dyakov-03.htm, свободный. – Загл. с экрана.
    Там же.
    Пелевин, В. Желтая стрела [Текст] / В. Пелевин. – М.: Эксмо, 2007. – 53 с.
    Голуб, И.Б. Стилистика русского языка [Текст]: учеб. пособ. / И.Б. Голуб. – 8-е изд. – М.: Айрис-пресс, 2007. – с. 100.
    Дьяков, А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке [Электронный ресурс] / А.И. Дьяков. – 2003. – Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics2/dyakov-03.htm, свободный. – Загл. с экрана.
    Гаревой Г. Русский язык, 21 век: новые заимствованные слова [Электронный ресурс] / Гаревой Г. – 15.10.14. – Режим доступа: http://gab-garevoi.narod.ru/inoslova_v_russkom.html, свободный. – Загл. с экрана.
    Там же.
    Идея законсервировать русский язык, к счастью, неосуществима [Текст]: Интервью с Максимом Кронгаузом / gazeta.ru. – М.: 2009. – Режим доступа: http://www.gazeta.ru/comments/2009/07/30_x_3229157.shtml, свободный. – Загл. с экрана.
    Боженко Л.Н. Заимствована лексика в современном русском языке [Электронный ресурс]: конспект лекций / Л.Н.Боженко. – Режим доступа: http://filologdirect.narod.ru/sra/sra_2006_19.html, свободный. – Загл. с экрана.
    Идея законсервировать русский язык, к счастью, неосуществима [Текст]: Интервью с Максимом Кронгаузом / gazeta.ru. – М.: 2009. – Режим доступа: http://www.gazeta.ru/comments/2009/07/30_x_3229157.shtml, свободный. – Загл. с экрана.

    15

    Список литературы
    1. Боженко Л.Н. Заимствована лексика в современном русском языке [Электронный ресурс]: конспект лекций / Л.Н.Боженко. – Режим доступа: http://filologdirect.narod.ru/sra/sra_2006_19.html, свободный. – Загл. с экрана.
    2. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке [Текст]: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов / М.А. Брейтер. – Владивосток: «Диалог», 1997. – 156 с.
    3. Гаревой Г. Русский язык, 21 век: новые заимствованные слова [Электронный ресурс] / Гаревой Г. – 15.10.14. – Режим доступа: http://gab-garevoi.narod.ru/inoslova_v_russkom.html, свободный. – Загл. с экрана.
    4. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка [Текст]: учеб. пособ. / И.Б. Голуб. – 8-е изд. – М.: Айрис-пресс, 2007. – 448 с.
    5. Дьяков, А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке [Электронный ресурс] / А.И. Дьяков. – 2003. – Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics2/dyakov-03.htm, свободный. – Загл. с экрана.
    6. Идея законсервировать русский язык, к счастью, неосуществима [Текст]: Интервью с Максимом Кронгаузом / gazeta.ru. – М.: 2009. – Режим доступа: http://www.gazeta.ru/comments/2009/07/30_x_3229157.shtml, свободный. – Загл. с экрана.
    7. Крысин, Л.П. Русское слово, чужое и мертвое [Тест]: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике / Л.П. Крыси. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 888 с. – (Studia philologica).
    8. Крысин, Л.П. О русском языке наших дней [Электронный ресурс] / Л.П. Крысин. – 2002. – Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-02.htm, свободный. – Загл. с экрана.
    9. Пелевин, В. Желтая стрела [Текст] / В. Пелевин. – М.: Эксмо, 2007. – 53 с.

    myknow.ru

    Реферат – Использование иностранных слов в русском языке

    Содержание

    Введение

    1. История заимствований

    2. Иноязычная лексика

    3. Освоение иностранных слов

    4. Орфоэпические нормы заимствованных слов

    Заключение

    Список литературы

    Вопрос о том, как подходить к изучению и научному описанию языка, требует тех или иных философских и методологических предпосылок понимания природы и роли языка среди явлений действительности.

    Все мы признаем, что язык есть «важнейшее средство человеческого общения», что он нужен всем людям, образующим какой-либо коллектив.

    Язык – не идеология, а орудие особого рода, обладающее не конструкцией, как любое материальное орудие, скажем, топор или плуг, а структурой и системной организацией, то для всех говорящих первая задача состоит в том, чтобы практически владеть этим орудием в данном его состоянии.

    В любом языке основным элементом является речь. Речь, как известно, состоит из слов и словосочетаний, отдельных предложений. Многие слова в русском языке заимствованы из других языков. Их знание необходимо, так как в повседневной жизни мы постоянно с ними сталкиваемся. Это слова, которые относятся и к обиходной сфере, и к сфере общественной жизни, и к отдельным специальным отраслям и сферам, но более или менее известные не только специалистам, но и широкому кругу носителей русского языка. Слова эти и знание их, следовательно, показатель общей культуры и образованности.

    Знание слова многосторонне. Это и знание того, что оно значит, и того, в каких областях встречается, и как уместнее его употребить, и, наконец, знание того, откуда слово взято, как возникло в языке, из какого языка и когда заимствовано.

    Поэтому целью работы является рассмотрение проблемы использования иностранных слов в русском языке.

    Задачами же работы является – рассмотреть истоки возникновения заимствованных слов в русском языке, где и как употребляются иностранные слова в современном русском языке.

    Под русским языком в научном употреблении этого термина мы понимаем совокупность тех наречий и говоров, которыми как в настоящее время, так и в предшествующие эпохи пользовались.[1]

    Язык в современном его состоянии не может быть единым, так как он представляет соединение отдельных индивидуальных языков. Решение практических вопросов должно основываться на том, насколько близки друг к другу в настоящее время эти индивидуальные языки.

    Многое в русском языке было заимствовано из индоевропейской культуры. Предполагается, что исконной территорией восточных индоевропейских племен, в том числе и предков славян, был северо-запад России, бассейн Балтийского моря. Сравнительное изучение индоевропейских языков доказывает особенную близость между славянскими и балтийскими языками.

    Следует отметить, что исконно славяне тяготели на запад – к Германцам, от которых они заимствовали свою материальную культуру, свой военный быт, политическое устройство. Рассмотрим относящиеся к этим областям слова, заимствованные русским языком из германских языков. Например: шеломъ – шлем; мелко – молоко, хызъ – дом, хижина; а также стъкло, купити, скотъ и т.д.

    Число слов, заимствованных из языков иранских, очень незначительно. Это такие слова, как Бог – от древнеперс. Baga; топор – tappari.

    Еще один пример заимствования: из германского, кельтского и латинского является слово море – лат. Mare, герм. Meri, кельт. Muir.

    Многое заимствовано из финских языков: palttina – полотно; varpu – воробей; arti – рать; suntia – церковный служитель; sun’d – судья, суд.

    Прежде, чем говорить об иноязычной лексике в русском языке, скажем несколько слов об исконно русской лексике. Еще раз скажем, что это слова, восходящие к праиндоевропейской, праславянской и древнерусской эпохам и унаследованные русским языком, а также созданные в русском языке по существующим в нем моделям.[2]

    Собственно русские слова возникли с конца XIV века. Это почти все существительные с суффиксами –щик, -чик, -ятин (а), -лк (а), овк(а), -тельств(о), -ш(а), -ность, -емость, -щин(а), -тель(со значением инструмента или приспособления). Например: каменщик, откатчик, кислятина, зажигалка, листовка, свидетельство, докторша, действительность, управляемость, сдельщина, выключатель; сложносокращенные существительные: вуз, зарплата. Собственно русскими являются и слова, возникшие в более ранние эпохи, на затем изменившие свое значение. Так, слово красный в праславянском и в древнерусском значило «хороший», «красивый», а в русском языке стало обозначать цвет.

    Наиболее древний, праиндоевропейский пласт исконно русской лексики имеет соответствия и в других индоевропейских языках. Таковы некоторые термины родства: мать, сын, брат; названия животных: волк, гусь, олень. Явлений природы: вода, луна, снег, камень. Частей тела: нос, зуб, ухо, око; некоторых действий: брать, дать, быть, видеть; чисел: два, три и др.

    Праславянская лексика представлена большим количеством и их разнообразием, чем праиндоевропейская. Это слова, имеющие соответствия в славянских языках и отсутствующие в других индоевропейских: сердце, дитя, весна, дождь, трава, змея, седло, труд, добрый, звенеть, вчера и др. Слов этих двух пластов всего около 2000, но они относятся к наиболее употребительным.

    Древнерусский пласт лексики составляют слова, общие для русского, украинского белорусского языков и отсутствующие в других славянских языках. Это такие слова как, например: дядя, пряха, самовар, жаворонок, дешевый, рябой, ручаться, сорок, девяносто и др.

    Слова других языков, употребляемые в русском языке в качестве регулярных лексических единиц, называются иноязычной лексикой. В русском языке около 10% слов, заимствованных из других языков.[3] В основе заимствования – торговые, культурные, научные связи между народами и как следствие этого – языковые контакты. В подавляющем большинстве иноязычные слова были заимствованы русским языком вместе с вещью, понятием: школа – слово греческое, класс – латинское, портфель – французское, ранец – немецкое, карандаш – тюркское, пионер – английское, чай – китайское, конфета – итальянское, тундра – финское.

    Как известно, заимствованное слово может обозначать особую разновидность предмета, понятия, существовавшего в русском языке. Например, слово джем из английского языка обозначает «особый сорт варенья», из французского языка, например, портье – «вид услуги в гостинице».

    Причиной заимствования из других языков слов может быть также стремление заменить описательное выражение, словосочетание одним словом. Возьмем пример: английское слово снайпер вместо словосочетания «меткий стрело». Или, например, мотель (английское слово) — вместо «гостиница для автотуристов», турне (французское слово) — вместо путешествие по круговому маршруту.

    Иноязычные слова проникали в русский язык в русский язык в разные периоды его истории. Часть этих слов перешла из древнерусского языка, который, в свою очередь, мог получить их из праславянского. Такими древнейшими заимствованиями из германских языков являются, например, князь, король, бук, карп, лук (в качестве растения), хлев.

    В древнерусский язык пришли из скандинавских языков слова кнут, крюк, пуд, сельдь. Из финского – навага, салака, сёмга, пихта, рига, пурга, тундра. Из тюркских – армяк, башлык, башмак, тулуп, лошадь, табун, амбар, сарай, сундук, богатырь, караул. Из греческого – кровать, тетрадь, корабль, парус, свёкла, кит, фонарь.

    Следует сказать, что заимствование слова может быть не прямым, а через посредство другого языка. Так, многие грецизмы проникли в древнерусский язык через старославянский, через тюркские языки заимствованы слова других восточных языков. Слова бисер, кинжал заимствованы из арабского. Бадья, бирюза, калека заимствованы из персидского. В более позднее время через различные западноевропейские языки проникали греческие слова. Такие как анатомия, геометрия, философия, анализ, демократия, политика, драма, трагедия, архитектура. Латинские слова: инерция, радиус, студент, декан, диктатура, республика. Слова западноевропейских языков могли заимствоваться через польский язык. Например, бутылка, гитара, дама, индюк, карета, рынок, фрукт.

    С эпохи Петра I начинается расширение словарного состава русского языка за счет заимствования из западноевропейских языков. Термины морского дела заимствовались из голландского языка. Например, такие слова как боцман, гавань, матрос, шторм. А также из английского языка: аврал, катер. В более позднее время из английского языка заимствовались спортивные термины. Приведем пример: бокс, волейбол, старт, финиш, чемпион. Из немецкого языка в русский пришли военные термины, например: бруствер, лагерь, офицер, солдат, штык. И термины горного дела, такие как шахта, штольня, штрек. Из французского языка заимствовались термины искусства: балет, партер, пейзаж, натюрморт, режиссер. Термины литературы: жанр, роман, фельетон, марш. Кулинарные: десерт, котлета, суп, пюре, рагу. Названия одежды: жакет, кашне, костюм, пальто. Из итальянского языка в русский вошли музыкальные термины. Например: ария, баритон, виолончель, мандолина, серенада и многие другие.

    В самом начале 20-х годов XX века в связи с изолированностью страны заимствования становятся малочисленными. В 20-е годы особенно заметно было влияние на литературный язык просторечия, диалектов, жаргонов. Начавшееся в 30-е годы укрепление норм литературного языка отсеяло многие слова, употреблявшиеся в различных литературных жанрах в предшествующий период, но часть этих слов осталась в литературном языке. В конце 20-х и в 30-е годы заимствуются главным образом английские слова. Такие как джаз, комбайн, конвейер, контейнер, спидометр, троллейбус. Из просторечья и диалектов в литературное уполтребление вошли такие слова, как глухомань, доярка, затемно, коржик, косовица, морока, новосёл, отгул, половник, расчёска, учёба. Из жаргонов – барахло. Блат, блатной, бузить. Часть этих слов утратила нелитературную окраску, другие же и сейчас относятся к разговорной или просторечной лексике.

    В литературное употребление входят и профессионализмы. В 20-е годы такие слова как прослойка, смычка, спайка, увязка, ячейка. В 30-е годы – слова: газовать, загрузка, заправка, заснять, заслушивать, отгрузка, прокатка, сортировка.

    В 40-е годы, особенно в конце 40-х – начале 50-х годов, в связи с резко отрицательным отношением ко всему иностранному заимствования слов редки. Активизируется процесс заимствования со второй половины 50-х годов, преимущественно из английского языка: акваланг, биатлон, джинсы, клипсы, кемпинг, мотель, нейлон, транзистор, хобби, шторы и другие.

    В русском языке существует такое понятие как интернационализмы. Эти слова заимствованы русским языком. Но они свойствены в том же значении и многим другим, в том числе неродственным, языкам. Эти слова созданы главным образом на основе греческих и латинских морфем. К словам-интернационализмам можно отнести такие слова как ассоциация, бюрократия, демонстрация, инерция, интеллектуальный, классификация, коммунизм, культура, мораль, нация, популярный, пресса, пролетариат, реформа, специалист, телефон, утопия, цивилизация, энергия и другие. Основную часть слов-интернационализмов составляют термины науки, техники, общественно-политической жизни, экономики, литературы, искусства, спорта.

    Кроме слов – интернационализмов в русском языке существует такое понятие как слова-кальки.[4]

    В переводе с французского “calque” – калька обозначает «копия», «подражание».

    Кальки – это заимствования путем буквального перевода. Различают словообразовательные, семантические и фразеологические кальки.

    — Словообразовательная калька – это слово русского языка, которое возникло в результате поморфемного перевода иноязычного слова. Возьмем пример: слово «азбука» произошло от греческого слова «alphabetos». «Водород произошло от латинского слова «hydrogenium». Слово «подразделение» произошло от французского слова «subdivision». «Сверхчеловек» – от немецкого «Ьbermensch». «Небоскреб» произошло от английского «Sky-skraper».

    — Семантическая калька – это значение русского слова, появившееся под влиянием иноязычного слова в связи с совпадением у них других значений. Например, берем слово «дать» — оно обозначает «вручить что-либо кому-либо». Например, дать стакан воды. Под влиянием французского слова «donner» слово «дать» получило значение «устроить», те есть, допустим, «дать обед». А под влиянием немецкого слова «geben» получило значение «преподать», то есть дать урок.

    — Фразеологическая калька – это устойчивое сочетание слов, возникшее в результате пословного перевода иноязычного фразеологизма. Например: «groвeAugenmachen», что в переводе на русский язык буквально обозначает фразу «делать большие глаза». Или фраза «принять меры» происходит от французского фразеологизма «prendredesmesures».

    В русском языке существует и такое понятие как «фразеологическая полукалька». Во фразеологической полукальке часть компонентов иноязычного фразеологизма переведена, часть оставлена без перевода. Возьмем пример. «Пробить брешь» происходит от французского «battreenbreche». То есть в данном случае переведено только слово «пробить» — battre, слово «брешь» оставлено без перевода «breche».

    К заимствованным словам из иностранных языков относятся также слова-экзотизмы. В переводе сгреческого языка «exфtikos» обозначает «чуждый», «иноземный».[5]

    Экзотизмы – это слова, которые употребляются в русском языке и называют явления жизни, быта и культуры других народов. Экзотизмами являются, например, название денежных единиц: гульден, динар, доллар, драхма, иена, крона, лира и другие.

    Названия жилищ: вигвам, сакля, брта, яранга.

    Названия селений: аул, кишлак. Предметов одежды: епанча, жупан, кимоно, паранджа, сари, чадра, чалма и другие.

    А также должности и звания и людей, а также по роду их занятий и положению: аббат, идальго, кайзер, кюре, леди, полисмен и другие.

    Государственных и общественных учреждений: бундестаг, рейхстаг, спортинг и так далее.

    Заимствованные слова можно определить по некоторым признакам. В рамках данной работы обозначим только некоторые из них.

    1) Графический признак заимствованных слов. — Это, например, буква «а» в начале слова: август, алмаз, арбуз. Кроме междометий: ах, ага, союза а.

    — наличие буквы «ф» в слове: факт, рифма, граф;

    — буква «э» – экран, элемент, сэр; кроме местоименных слов и междометий: это, этакий, эх и других

    — заимствованные слова отличает также наличие сочетание гласных в корне слова. Например, оазис, виртуоз, какао

    — двойных согласных в таких словах как ванна, грамматика, коллектив

    — сочетание согласных, как гз, кз. Например, зигзаг, вокзал. Дж – джем, лоджия, бридж. Нг – пингвин, лозунг;

    — буквосочетания ге, ке, хе в словах герб, лакей, мохер. Бю, пю, вю, мю, гю, кю в словах, например: бюст, пюре, ревю, мюрид, гюйс, кювет.

    2) Фонетические признаки.

    — безударный гласный [o] в словах: б[o]леро, д[o]сье, м[o]дерат[o];

    — твердый парный согласный перед “э”, например: мо[дэ]ль, ан[тэ]нна, ти[рэ].

    3) Морфологические признаки – несклоняемость существительных и прилагательных. Например: кофе, пари, рагу, танго, беж, бордо, хаки.

    Особое место в русском языке занимают такие слова, как варваризмы. Это иноязычные слова и выражения, которые употребляются в русском тексте, но не вошли в русский язык. Варваризмы могут передаваться графически средствами языка-источника или русской графикой. Например, homosapiens – человек разумный, okay – о’кей – все в порядке.

    Под освоением иноязычных слов понимается приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам. В русском языке существуют следующие виды освоений: графическое, фонетическое, морфологическое освоение. Рассмотрим данные виды более подробно.

    1) Графическое освоение. Графика – это совокупность средств письменности, используемых для фиксации речи. Основными средствами графики являются буквы, каждая из которых имеет определенное значение. Буквы объединяются в алфавит. Их значения связаны с фонематическим и позиционными принципами графики.

    Кроме букв используются и небуквенные графические средства: знак ударения, дефис, знаки препинания, апостроф; знак параграфа. Графическое освоение иностранных слов заключается в том, что иноязычные слова начинают передавать русскими буквами.

    2) Фонетическое освоение. Фонетика – это учение о звуковой стороне языка. Происходит от греческого слова phфnз, что обозначает «звук».[6] Это наука, изучающая звуки и их закономерные чередования, а также ударение, интонацию, особенности членения звукового потока на слоги и более крупные отрезки. Фонетикой называют также и саму звуковую сторону языка.

    Что касается фонетического освоения заимствованных слов, то – это приспособление иноязычного слова к нормам русского произношения. Чужие звуки заменяются своими. Так, например, отсутствующий в русском языке звук [h] заменяется похожими на него [г] и [х] или отбрасывается. Например, герцог – немецкое Herzog, холл – английское hall, ура – немецкое hurra.

    Звук [l] передается как [л’] или [л]: валюта – итальянское valuta, коктейль – английское coctail, балл – французское ball.

    Русский [р] заменяет отличающиеся от него соответствующие звуки английского, французского, немецкого и других языков.

    Носовые гласные заменяются неносовыми; на конце слова звонкие согласные заменяются глухими.

    Произношение в заимствованном слове звуков, отсутствующих в русском языке вообще в данной позиции, например, безударного «о» или мягкого «ж»: жюри. Это говорит о его неполном фонетическом освоении.

    3) Морфологическое освоение. Морфология – часть грамматического строя языка, представляющая собой систему морфологических категорий, в которых отражаются грамматические свойства слов и их форм. Морфологический строй современного русского языка характеризуется как система синтетико-аналитического типа. С другой стороны, морфология – это раздел языкознания, изучающий грамматические свойства слов.

    Морфологическое освоение иноязычных слов приводит к приобретению ими грамматических значений, свойственных русскому языку, и возможности изменяться, то есть склоняться или спрягаться, по законам русской морфологии. При этом иноязычные слова могут получать русские аффиксы. Например: терасса – от французского terasse, патетический – от французского pathetique, ракета – от немецкого Rakete.

    В процессе морфологического освоения заимствованного слова может меняться его род. Например, греческие слова politika, problema среднего рода, а русские слова политика и проблема – женского рода. Может переосмысливаться число. Например в русском языке заимствованные слова локон, рельс, кокос восходят к формам множественного числа, например, немецкого слова Locken ( ед.ч. Locke), ангийского rails (ед. ч. rail). Может изменяться принадлежность слова к той или иной части речи.

    При освоении словосочетание может превратиться в одно слово. Например, латинское слово respublica – общественное дело – в русском языке республика; латинское словосочетание proforma – для формы – проформа.

    Морфологическое освоение иноязычного слова может идти не до конца: некоторые заимствованные существительные и прилагательные не склоняются в русском языке. Например, болеро, кафе, кенгуру, колибри, беж, экстра и другие.

    В процессе освоения иноязычного слова нередко меняется его семантическая структура. Так, может происходить процесс сужения значений. Например, у английского слова «спорт» много разных значений – спорт, охота, рыбная ловля, болельщик, щеголь, развлечение, шутка, забава и другие.

    В русском слове спорт утвердилось лишь первое значение, то есть слово обозначает именно спорт.

    У французского слова nocturne, кроме значения «вид музыкального произведения», перешедшего и в русское слово ноктюрн, есть и другие значения – ночной, всенощная.

    Значения слов могут расширяться. Например, французское orangerie – теплица для выращивания апельсинов – оранжерея, теплица.

    Орфоэпия – совокупность норм литературного языка, связанных со звуковым оформлением значимых единиц: морфем, слов, предложений. Среди таких норм различаются произносительные нормы. При более широком понимании орфоэпии к ней относятся и образование вариантных грамматических форм. Орфоэпией называется также раздел языкознания, изучающий функционирование таких норм и вырабатывающий произносительные рекомендации – орфоэпические правила.

    Что касается орфоэпических норм заимствованных слов, то следует сказать, что они имеют свои особенности.

    1. В некоторых заимствованных словах допускается произношение безударного [o]: адажио, болеро, досье, какао, кредо, поэт, поэтический, радио, рококо, сольфеджио, трио, фойе и другие. Нередко [o] произносится в именах собственных: Флобер, Шопен, Борнео. Но произношение такого [o] почти во всех этих словах не обязательно. Сравнить, например, можно сказать и п[o]эт и п[a]эт, б[o]леро и б[ъ]леро. В большинстве заимствованных слов <o> реализуется в соответствии с русскими фонетическими нормами: к[a]стюм, в[ъ]лейбол, пианин[ъ]. Произношение безударного [o] в словах аромат, бокал, вокзал, костюм, прогресс, роман, рояль и других считается архаичным или манерным.

    2. В заимствованных словах в соответствии с <э> в безударном положении произносятся различные звуки в зависимости освоенности слова русским языком. В словах, сохраняющих книжно-литературный характер, в начале слова и после твердого согласного произносится [э]: эвенк, экипировка, экскаватор, экстракт, эмбрион, астэроид, бизнесмэн, кордэбалет, тендэр, андантэ. В иноязычных словах, полностью освоенных русским языком, в начале слова возможно произношение [иэ]: [иэ]кономика, [иэ]мигрант, [иэ]таж. После твердого согласного в первом предударном слоге [ыъ]: ат[ыъ]лье, бут[ыъ]рброд; в других безударных слогах [ъ]: альт[ъ]рнатива, мод[ъ]рнизация. В связи с этим возникает нейтрализация «э» и «и» в безударных слогах в начале слова – одинаково произносятся, например: «из кадра вышла» и «эскадра вышла»; «и кран передвинули» и «экран передвинули»; после парных твердых согласных в первом предударном слоге.

    3. Раньше в русском языке действовала закономерность: перед «э» могли быть только мягкие согласные, кроме ш, ж, ц. Поэтому в заимствованных словах перед «э» твердые согласные заменялись парными мягкими. Сейчас эта закономерность утрачена; во многих заимствованных словах произносятся только твердые согласные: антенна, бизнес, бифштекс, дельта, кабаре, кафе, кашне, кодекс, модель, отель, партнер, пастель, поэтесса, пюре, тире и т.д. В некоторых словах допустимо двоякое произношение – с твердым и мягким согласным. Во многих словах произносится только мягкий согласный. Произношение твердого согласного перед «э» в таких словах, как бассейн, беж, брюнет, музей, пионер, рельс, термин, фанера, ошибочно.

    4. Внутри морфемы в соответствии с написанием двух одинаковых согласных может произноситься и долгий и согласный и краткий. Так, долгий согласный произносится в словах бонна, брутто, ванна, вассал, гетто, касса, мадонна, масса, мулла. Краткий согласный встречается гораздо чаще, чем долгий. Произносится в словах аппендицит, аттестат, аттракцион, баллон и так далее.

    Заключение

    В итоге следует сказать о том, что не только грамматическая и фонетическая система каждого языка индивидуальна. Индивидуальна также и лексика языка. Это касается и иноязычной лексики. Благодаря тому, что лексика существует не «сама по себе», а в структуре языка, то есть она подчинена фонетическим и грамматическим нормам языка, независимо от своего происхождения, индивидуальность лексических систем разных языков обусловлена разными путями развития переносных значений в каждом отдельном языке.

    Еще раз скажем о том, что основная функция языка – быть орудием общения для всех, кто хочет, может и должен им пользоваться, чтобы быть членом данного общества.

    В данной работе перед нами была поставлена цель – рассмотреть проблемы использования иностранных слов в русском языке. В процессе работы мы достигли поставленной цели. Изучив то, как определяются заимствованные слова, каковы их особенности, какие бывают, дали несколько определений таким понятиям, как иноязычная лексика, интернационализмы и другие слова.

    Мы ознакомились систорией происхождения иностранных слов и их употреблением в современном русском языке, тем самым мы решили поставленные перед нами задачи.

    1. Андреев А.Р. Русский язык. Терминология и исследования. – Москва: «Полиграфические ресурсы», 2001г. – 489с.

    2. Воронцова В.Л. Русский язык. Учебное пособие. – Москва: «Высшая школа», 2000г. – 431с.

    3. Касаткин Л.П. Справочник по современному русскому языку. – Москва: «Высшая школа», 2000г. – 987с.

    4. Лекант П.А. Русский язык. – Москва: «Высшая школа», 2001г. – 595с.

    5. Надель-Червинская М.А. Общеупотребительная лексика. Учебное пособие. – Ростов-на-Дону: «Феникс», 2003г. – 700с.

    6. Чернов А.И. Фонетика русского языка. Учебное пособие. – Москва: «МГУ», 2000г. – 312с.

    [1] Андреев А.Р. Русский язык. Терминология и исследования. – Москва: «Полиграфические ресурсы», 2001г. – с.83

    [2] Касаткин Л.Л Справочник по современному русскому языку. – Москва: «Высшая школа», 2000г. – с.16

    [3] Лекант П.А. Русский язык. Учебное пособие. – Москва: «Высшее образование», 2001г. – с.48

    [4] Воронцова В.Л. Русский язык. – Москва: «Высшая школа», 2000г. – с.148

    [5] Надель-Червинская М.А. Общеупотребительная лексика. Учебное пособие. – Ростов-на-Дону: «Феникс», 2003г.- с.449

    [6] Чернов А.И. Фонетика русского языка. Учебное пособие. – Москва: «МГУ», 2000г. – с.115

    www.ronl.ru

    Заимствование иностранных слов в русском языке

    Кириллова Наталья Викторовна,

    учитель высшей категории ГБОУ средней школы № 229 г.СПБ

     

    Одна из  актуальных тем нашего времени – заимствования слов в русском языке, которых становится все больше и больше.

    Иностранные слова переполняют русскую речь, оттесняя начальные, русские слова. Хорошо это или плохо для родного языка? Нужны эти слова или нет? Сможем ли мы обходиться без них?

    Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества.

    Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков.

    В отношении к заимствованным словам часто сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами, с другой – отрицание их, стремление употребить только исконное слово.

    Бывают времена, когда к ним относятся вполне терпимо, но в другое время они оцениваются отрицательно. Тем не менее, несмотря на ту или иную реакцию общества, одна часть заимствованных слов входит в язык, а другая отторгается.

    Отношение к заимствованным словам в обществе меняется. Процесс заимствования нормален для развития языка. Правда, не все языки в равной мере восприимчивы к иноязычному влиянию. Это зависит от разных факторов. Например, от географического. Так, Исландия вследствие своего островного положения и обособленности от других европейских стран на протяжении многих веков была слабо связана с «материковыми» народами. Поэтому в исландском языке мало заимствований из других языков.

    Изменение лексического состава языка часто связано с изменением других сторон жизни народа, общества, в том числе с появлением новых технических приспособлений ( например все слова, употребляемые в сфере развития  компьютерных технологий, научных исследований), культурных явлений ( появление  новых видов искусства, и т.д.).

    Количество заимствованн ых слов в русско м языке исчисляется десятками тысяч, а процесс заимствования происходит в разное время.

    Иноязычные слова в русском языке издавна были предметом пристального внимания и обсуждения ученых, общественных деятелей, писателей, любителей русского языка [1].

    Ученых интересовало, какое место занимают заимствованные слова в словарном составе русского языка, из каких языков больше всего заимствуется слов, в чем причина заимствования, не засоряют ли иностранные слова родной язык.

    Неоднократно предпринимались попытки заменить слова, пришедшие из других языков, русскими. Так Петр I требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. М. В. Ломоносов в своей «теории трех штилей», выделяя в составе русской лексики слова различных групп, не оставил места для заимствований из не славянских языков. Против засорения русского языка модными в то время французскими словечками выступали и А. П. Сумароков, и Н. И. Новиков, В.И. Даль.  Александр Петрович Сумароков писал по поводу заимствований: «…восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, но порча языка… Язык наш настолько сею заражён язвою, что и теперь вычищать его трудно; а ежели сие мнимое обогащение ещё несколько лет продлится, так совершенного очищения не можно будет надеяться». А вот К.И. Чуковский, знаменитый детский писатель, наоборот, приветствовал иностранные слова и об отношении к ним писал так: “Только простакам и невеждам можно навязывать мысль, будто русский язык терпит хоть малейший ущерб от того, что наряду со словом вселенная в нем существует космос, наряду с плясками – танцы, наряду с мышцами – мускулы, наряду с сочувствием – симпатия, наряду с вопросами – проблемы, наряду с воображением – фантазия… Нужно быть беспросветным ханжой, чтобы требовать изгнания подобных синонимов, которые обогащают наш язык, тем более что у этих синонимов, как бывает почти постоянно, очень разные смысловые оттенки”.

    Однако, заимствование слов — естественный и необходимый процесс развития  любого языка. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития. Некоторые слова пришли к нам давно, и сейчас только ученые-лингвисты могут определить их «иностранность». Так, например, слово хлеб, которое многими языками, и в частности русским, было заимствовано из древнегерманского [2].

    Что же заставляет один народ заимствовать слова у другого?

    Основная внешняя причина – заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, с появлением у нас таких вещей, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и многих других, в русский язык вошли и их наименования. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Так, в 50–70-е гг. XX в. появилось большое количество терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др. Сегодня все эти слова стали  общеупотребительными.

    Другая причина — необходимость обозначить некоторый специальный вид предметов или понятий.

    Чаще всего потребность в назывании предметов и понятий возникает в различных отраслях науки и техники, поэтому среди научно-технических терминов так много иностранных.

    Наконец заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова.

    Русский язык заимствовал слова из классических языков – древнегреческого и латинского. Заимствования из греческого языка начались в древний период (1Х-Х1 вв.), как устным путем, так и через посредство старославянского языка. Новые заимствования из греческого языка проникли к нам через латинский и европейские языки.

    Кроме древних заимствований, в русский язык пришло немало слов из новых западноевропейских языков: немецкого, английского, французского, голландского, итальянского, испанского.

    Существуют также заимствования, не освоенные русским языком, которые резко выделяются на фоне русской лексики. Особое место среди них занимают экзотизмы – слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении быта народов Кавказа используют слова аул, сакля, джигит, арба и др.

    Другую группу не освоенных русским языком заимствований составляют иноязычные вкрапления: о’кей, мерси, happy end. Многие из них сохраняют нерусское написание, они популярны не только в нашем, но и в других языках.

    Подводя итоги, хочется отметить, каким бы образом не было образовано новое слово, только оправданное употребление заимствованной лексики украшает и развивает язык [3].

    С одной стороны, заимствования без меры засоряют речь, делают ее не для всех понятной. Чрезмерность, неуместность, необоснованность употребления заимствований приводит к образованию нелепых фраз. Но с другой  стороны заимствование является развитием языковой лексики, и отвергать этот естественный процесс нельзя.

    Тем не менее, красота языка заключается в его самобытности, яркости и выразительности. Не будем же бездумно и нерационально  засорять наш прекрасный русский язык иностранными, порой довольно корявыми, словами и выражениями!

     

    Литература:

     

    1. http://gab-garevoi.narod.ru/inoslova_v_russkom.html

     

    2. http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-02.htm

     

    3. http://www.london-moscow.ru/_zaimstvovaniya_v_russkom_yazike

     

    ext.spb.ru